czy dobrze przetłumaczyłam? proszę o pomoc...

06.02.09, 12:36
Mam do napisania dwa krótkie teksty: reklamację i opis projektantki
mody (tutaj miałam problemy z niektórymi sformułowaniami):

1. REKLAMATION
Sehr geehrte Frau Silberstein,
Ich kaufte am 15.01.2008 bei Ihren E-Shop das Fotoapparat Canon
PowerShot SX1 IS. Leider es scheint nicht in Ordnung zu sein – Ich
kann nicht dem Zoom und dem Blitzlicht betätigen. Ich ... aber das
Gerät funktioniert nicht. Überdies, kann ich in der Packung kein USB-
Kabel finden. Ich hoffe, Sie können die Ware umtauschen oder möchte
ich mein Geld zurückhaben.
Mit freundliche Grüße,

2. MODEMACHERIN
Saskia ist eine junge Modemacherin. Sie projektiert Kleidung, die
sehr feminin sind. Sie näht aus Naturstoffe, vor allem aus Seide,
Leinen und Wolle – die Qualität der Materialien ist sehr wichtig.
Jede von ihre Stricksachen wird nur als die Einzelstücke produziert,
weil es – als Saskia sagt – mehr Spaß macht. Saskia wurde mit Mode
[od najmłodszych lat] verbunden. Zuerst, als jede Teenager, sie
trug, was ihre Altersgenosse trugen, obwohl sie ihre originelle und
beliebte Kleidungstücke hat, z.B: gestreifte Zebrahosen und lange
Röcke. Als sie ein bisschen alter war, sie [poszła na studia
artystyczne, zaczęła studiować ‚Kunst’] – ihre künstlerische
Ausbildung ist sehr nützlich bei ihre derzeitige Beruf. Saskia
meint, dass die Mode ist nicht nur was wir in die Modemagazine und
Werbung sehen können, sondern auch alle was wir tragen wolle und was
unsere Persönlichkeit ausdrückt.

Możecie sparwdzić czy dobrze napisałam i przy okazji powiedzieć jak
będzie po niemiecku:
- od najmłodszych lat
- poszła na studia artystyczne, zaczęła studiować ‚Kunst’ (tutaj mam
problem z szykiem wyrazów)

Dzięki!
    • neumax Re: czy dobrze przetłumaczyłam? proszę o pomoc... 06.02.09, 22:13
      Ogolnie mozna dobrze zrozumiec co masz na mysli. Popracuj nad koncowkami i
      odmiana (l.poj., l.mn.)
      Jest pozno, nie mam sil korygowac, bo jest tego sporo,ale maly pomoc:
      -od najmlodszych lat- seit ihre früherste(n) Kindheit oder- schon im Kindesalter.
      - poszla na studia ( w Niemieckim nie uzywa sie formy "poszla", a wiec bedzie-
      sie fing an Kunst zu studieren ( rozpoczela studia sztuki)
      Jestes na dobrej drodze i pewnie duzo pracy cie to tlumaczenie kosztowalo, ale
      jak mowi przyslowie "Übung macht den Meister"
      P o w o d z e n i a ! ! !
Pełna wersja