Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczenia

06.03.09, 01:18
1. In das Leben von Serap Çileli sprang sie eines Tages wie ein wildes Tier.- W życiu Serap Cileli skacze każdego dnia jak dzikie zwierze.

2. Sie wollte doch keine Bomben legen, sondern aufklären!- Nie chciałaby podkładać bomb, lecz uświadomić!

3. Berufsziel: Islam-Lehrerin an deutschen Schulen.- specjalizacja: islam – nauczycielka w niemieckich szkołach.

4. Ein Leben unter ständigem Beschuss - wie sich das wohl anfühlt?- Życie pod stałym ostrzałem – jak czuć się dobrze?

5. Wenn ich um das ständige Dilemma meines Lebens weiß. - Gdybym wiedziała o ciągłych dylematach mojego życia.

6. Die Ängste und Klischees sind dafür umso stärker: 98 Prozent der Deutschen verbinden mit dem Islam Gewalt und Terror, hat das Allensbach-Institut 2006 ermittelt, 96 Prozent Rückständigkeit, 94 Prozent die Unterdrückung der Frau.Was denken und fühlen die, die wir so sehr fürchten und so engagiert bedauern? Und: Wo stehen wir eigentlich selbst? - Strach i stereotypy wzmagają się przez to. 98% Niemców łączy z islamem przemoc i terror, ustalił Allensbach-Institut 2006, 96% dystans, 94% stłumienie kobiety. Co myślą i czują ci, których się tak obawiamy i którym tak zaangażowanie współczujemy? I: Gdzie sami właściwie się znajdujemy?

7. Bis ich Serap Çileli treffen kann, die Frau, die vor 30 Jahren von ihrem Vater fast erschlagen wurde, sind mehrere Telefonate nötig. - Aż do momentu, gdy mogę spotkać Serap Cileli, kobietę, która przed 30 laty została prawie pobita przez swojego ojca, koniecznych jest wiele rozmów telefonicznych.

8. Wir verabreden uns schließlich für ein Interview am Rande eines Workshops in Hessen. - Umówiłyśmy się wreszcie na wywiad na granicy warsztatów w Hesji.

9. Sehr aufrecht und konzentriert sitzt sie dort im roten Hosenanzug in der Lobby der Veranstaltungshalle und bereitet sich auf ihren Vortrag vor.- Siedzi ona tam wyprostowana i bardzo skoncentrowana, w czerwonym żakiecie i spodniach w holu hali imprezowej i przygotowuje się na swój wykład.

10. Zwangsehe - małżeństwo z przymusu?

Z góry serdecznie dziękuję.
    • realdirect2 moge tylko sens poprawic, styl musisz sama 06.03.09, 05:27
      1. To nie Serap Cileli skacze kazdego dnia, tylko "cos" ... w jej
      zycie ktoregos dnia.
      2. Nie chciala podkladac,..
      3. Cele, plany zawodowe: nauczycielka islamu w niemieckich szkolach.
      4. ... jak to sie odczuwa
      6. Strach i ... sa za to silniejsze:
      ...96% zacofanie
      7. przed 30 laty ojciec o malo co ja nie zabil..
      8. ...przy okazji, w kuluarach workshopu (jednego)
      9. czy hosenanzug to nie spodnium?
      10. malzenstwo zawarte pod przymusem
      • ghamra Re: moge tylko sens poprawic, styl musisz sama 07.03.09, 12:18
        Dzięki za pomoc! Pozdrawiam.
        • magdasake Re: moge tylko sens poprawic, styl musisz sama 10.03.09, 22:51
          popracuj nad stylem tłumaczenia, nie możesz zawsze opierać się na
          dosłownym znaczeniu słów. tłumaczenie musi zawsze mieć sens, a tekst
          przetłumaczony musi być nie tyle dosłowny co zrozumiały.
          • realdirect2 so treu wie nötig, so frei wie möglich... 10.03.09, 23:14
            nt
      • magdasake Re: moge tylko sens poprawic, styl musisz sama 10.03.09, 22:48
        do punktu 6 dodałabym że to strach i stereotypy
        • ghamra Re: moge tylko sens poprawic, styl musisz sama 18.03.09, 19:45
          Staram sie, tylko nie zawsze mi to wychodzi. To są zdania wyrwane z kontekstu, Mam nadzieję, ze całość prezentuje sie lepiej. Okaże sie niedługo :).Dzięki za rady. Pozdrawiam.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja