Arbeitspapier

09.12.03, 23:19
jak się to coś nazywa po polsku?
    • plesser Re: Arbeitspapier 09.12.03, 23:30
      A o ktore niemieckie znaczenie chodzi?

      A. swiadectwo pracy
      B. handout/ referat/ opracowanie (jesli jest przedstawienie problemu)/ projekt
      (jesli sa rozwiazania)/ dezyderat (jesli sa jesno sformulowane postulaty)???
      w zaleznosci od kontekstu, ale zeby mi sie nasuwal taki pasujacy jak w morde
      strzelil odpowiednik to nie powiem
      • marscha Re: Arbeitspapier 09.12.03, 23:42
        nie chodzi o świadectwo
        Ich werde als Unternehmerberater schon deutlich nach Möglichkeiten von Firmen
        gefragt und brauche konzeptionell ein Arbeitspapier.
        • crannmer Re: Arbeitspapier 10.12.03, 08:00
          marscha napisała:

          > nie chodzi o świadectwo
          > Ich werde als Unternehmerberater schon deutlich nach Möglichkeiten von Firmen
          > gefragt und brauche konzeptionell ein Arbeitspapier.

          Dokument roboczy, koncept

          Pozdr.

          C.
          • Gość: wernerek Re: Arbeitspapier IP: *.dip0.t-ipconnect.de 10.12.03, 11:22
            "Dokument roboczy" wydaje sie byc trafnym okresleniem.
            Swiadectwo pracy , czyli "Arbeitspapiere" wystepuje jako plurale tantum
            jedynie.
        • Gość: miriam21 Re: Arbeitspapier IP: *.proxy.aol.com 10.12.03, 13:55
          Cranmer ma jak czesto racje. Ja moze uzupelnie, ze dla mnie Arbeitspapier
          w zasadzie to wstep do konceptu. Tzn. dokument przekazywany czesto z rak do
          rak, przy ktorym moze chociaz nie musi) pracowac pare osob.

          Ale to podane zdanie to jakies dziwne... "Brauche konzeptionell ein
          Arbeitspapier" - dla mnie lepiej brzmi"ich brauche ein Arbeitspapier... zum
          Thema X" lub
          "ich brauche ein Konzept". Obydwa pojecia naraz to jakies maslo maslane
          • crannmer Re: Arbeitspapier 10.12.03, 15:15
            Gość portalu: miriam21 napisał(a):

            > Ale to podane zdanie to jakies dziwne... "Brauche konzeptionell ein
            > Arbeitspapier" -

            Vom Feeling her habe ich ein gutes Gefühl
            ;-)

            (z cytatow za graczami Bundesligi)

            A pani Jil Sander tez kiedys podobne zdania produkowala, tyle ze z wieksza
            zawartoscia anglicyzmow. To juz nie byl nawet Denglish.

            Pozdr.

            C.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja