nelufar 19.06.09, 14:03 nie potrzebujemy więcej rozmawiac? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
wqrwionylektor poczekaj na specjaliste ds tlumaczen, thunder mug, 19.06.09, 16:10 on Ci powie. Odpowiedz Link Zgłoś
thunder-mug Re: poczekaj na specjaliste ds tlumaczen, thunder 19.06.09, 18:20 wqrwionylektor napisał: > on Ci powie. ----------------------------------- Odpowiedz Link Zgłoś
nelufar Re: poczekaj na specjaliste ds tlumaczen, thunder 19.06.09, 19:12 Dzieki za zdania dodatkowe:) Chciałam przetłumaczyc to zdanie z niemieckiego na polski nie zaś naisać po niemiecku. Chodziło mi o to, jak przetłumaczyc owo "wir brauchen nicht mehr zu sprechen", czy własnie "nie potrzebujemy", czy "nie musimy więcej rozmawiać"? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p nie musimy - 19.06.09, 19:31 w sensie: wszystko juz jest jasne, ale tez negatywnie: nie mamy o czym z soba gadac (po jakims incydencie) j. Odpowiedz Link Zgłoś
nelufar Re: nie musimy - 19.06.09, 20:57 dziękuję. A jak jest "obrażalski" po niem.?(np.Pan Obrażalski) Odpowiedz Link Zgłoś
arsandra Re: nie musimy - 19.06.09, 21:27 Wir muessen nicht mehr sprechen. Wir brauchen nicht mehr zu sprechen. brauchen+nicht+zu (umozliwia konstrukcję bezokolicznikową) Odpowiedz Link Zgłoś
arsandra Re: nie musimy - 19.06.09, 21:44 und nic:) napisałam tylko, że znaczeniowo oba zdania znaczą praktycznie to samo. Chodzi jedynie o różne konstrukcje gramatyczne i tyle.:) Odpowiedz Link Zgłoś
arsandra Re: nie musimy - 19.06.09, 21:47 a co do pana obrażalskiego, to pełen zwrot brzmi "die beleidigte/gekränkte Leberwurst spielen" Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: nie musimy - 19.06.09, 21:49 Ach... "obrazalski" to zwrot zatem ? j. Odpowiedz Link Zgłoś
arsandra Re: nie musimy - 19.06.09, 21:57 naprawdę, nie wiem,o co Ci chodzi...:/ "obrażalski" to jest przymiotnik, a ja podobałam zwrot- tak, jak napisałam(mam świadomość tego, co piszę), bo pomyślałam, że może tej osobie się CAŁOŚĆ przyda...und Schluss Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: nie musimy - 19.06.09, 22:01 "tej osobie" chodzilo o "obrazalski", i to bynajmniej nie w znaczeniu przymiotnikowym, lecz w rzeczownikowym. Szkoda, ze takich subtelnosci nie zauwazasz, zwlaszcza ze chcesz udzielac korepetycji... j. Odpowiedz Link Zgłoś
arsandra Re: nie musimy - 19.06.09, 22:04 Rzeczywiście. Nie opłaca się być nadgorliwym. Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: nie musimy - 19.06.09, 22:18 Nie ma sensu dramatyzowac. Es war nur ein kleiner Wink... j. Odpowiedz Link Zgłoś
arsandra Re: nie musimy - 19.06.09, 22:52 Skoro nie ma, co dramatyzować, to w jakim celu nadal się nad tym rozwodzisz ohne Sinn und Verstand? Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: nie musimy - 19.06.09, 23:30 Odpusc sobie, pikusia. Noch lächerlicher geht's wirklich nicht. j. Odpowiedz Link Zgłoś
arsandra Re: nie musimy - 20.06.09, 00:52 Musisz być strasznie zakompleksionym i irytującym człowiekiem, a swoje frustracje proponuję Ci opisać w równie żałosnym liście do Pani domu... Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: nie musimy - 20.06.09, 09:09 Dzieki za nowa informacje: procz "wyzyn" niemieckiego probujesz osiagnac wyzyny kuchennej psychologii ? Nie sadze, by dalsza anal iza twojej "osobowosci" byla oplacalna, zatem: ciao, bella ! j. Odpowiedz Link Zgłoś
nelufar Re: nie musimy - 20.06.09, 09:37 Dzieki arsandra. Chodzilo mi tak o sam przymiotnik, jak i o zwrot Odpowiedz Link Zgłoś
jecki.p Re: nie musimy - 20.06.09, 10:01 Niemiecki nie zna PRZYMIOTNIKA (sic!) "obrazalski" Arsandra dowie sie o tym dopiero na korepetycjach... j. Odpowiedz Link Zgłoś