Jak przetłumaczyć: kora nowa, żwawość(psychologia)

05.08.09, 13:43
Nie mogę tego nigdzie znaleźć, może ktoś wie jak będzie po niemiecku:

- kora nowa
- współczynnik odziedziczalności (wystarczy samo Heritabilität?)
- żwawość (nie żwawość układu nerwowego, tylko taka cecha temperamentu - tendencja do szybkiej zmiany jednej reakcji na drugą odpowiednio do zmian w otoczeniu) - może być "Schnelligkeit"?
- Regulacyjna Teoria Temperamentu - przetłumaczyć to jako "Regulatorische Theorie des Temperamentes"? (a w ogóle to która forma genitiwu jest poprawna: des Temperamentes czy Temperaments?) a może lepsza by była jakaś "Regulationstheorie"?

Byłabym wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam,
fraupilz
    • juzniewqrwionylektor kora nowa = 05.08.09, 18:23
      de.wikipedia.org/wiki/Neocortex
    • juzniewqrwionylektor -e Heritabilität oder -r Erblichkeitsgrad 05.08.09, 18:28
      żwawość = -e Vitalität
    • juzniewqrwionylektor Re: Jak przetłumaczyć: kora nowa, żwawość(psychol 05.08.09, 18:34
      de.wikipedia.org/wiki/Temperamentsmerkmale_nach_Strelau
    • juzniewqrwionylektor też mam jedno pytanie: 05.08.09, 18:36
      gdzie się zagnieżdża Frauenpilz? :):):)
      • fraupilz Re: też mam jedno pytanie: 13.08.09, 09:47
        Dziękuję Wam!

        do juzniewqrwionego lektora:
        W Wikipedii znajduje się niestety stara wersja teorii Strelaua - w nowej te
        cechy są inaczej ponazywane, więc po niemiecku też powinno być inaczej.
        A gnieżdżę się w Jenie (Turyngia), niedługo wracam do Polski :)

        Zastosowałam następujące rozwiązania:
        - Neocortex :)
        - Vererblichkeit
        - Schnelligkeit
        - Regulative Theorie des Temperaments

        --
        po nieumiecku każdy umie
        • fraupilz Nie zauważyłam... 13.08.09, 09:50
          ...że [b]wszystkie /b] posty są autorstwa juzniewqrwionego ...:D
          Sorki, entszuldigung.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja