tlumaczenie - kto wie?

24.08.09, 20:50
kto wie: czy od przetlumaczonej nazwy wlasnej (np. Polski Czerwony Krzyz - Polnisches Rotes Kreuz) mozna utworzyc skrot PRK? czy nalezaloby zrobic w tekscie odsylacz (w dalszej czesci tekstu PRK für Polnisches... ?) Problem w tym, ze w j.niem. istnieje skort juz PRK.
kto wie?
    • mrutowicz Re: tlumaczenie - kto wie? 24.08.09, 21:52
      Zrób jak to robią Niemcy, pierw pełna nazwa, a zaraz w nawiasie skrót. Później
      możesz ten skrót stosować dalej w dokumencie.
    • juzniewqrwionylektor używałbym polskiego skrótu PCK znanego 24.08.09, 23:00
      w międzynarodowym środowisku ratowniczym. Dla niewtajemniczonych użyłbym za
      pierwszym razem odnośnika.
      Zależy jeszcze do kogo jest tekst adresowany.
    • six_a Re: tlumaczenie - kto wie? 25.08.09, 00:19
      ja bym nie używała skrótu niemieckiego, tak jak nie używam skrótów polskich w
      odniesieniu do np. partii niemieckich: CDU, a nie jakieś UChD. Przy rozwinięciu
      będzie odwrotnie: podmiotem zdania polskiego raczej nie będzie
      Christlich-Demokratische Union, lecz Unia Chrześcijańsko-Demokratyczna.

      czyli przy pierwszym skrócie wpisz w nawiasie/przypisie "Polnisches Rotes Kreuz"
      jako objaśnienie i dalej w tekście używaj skrótu polskiego albo pełnej nazwy w
      wersji niemieckiej.
Pełna wersja