Prosba o sprawdzenia

27.08.09, 15:13
Tekst polski:
W związku z informacją o wszczęciu postępowania upadłościowego wobec
firmy ...., zwracamy się z prośbą o informację na temat możliwości
zakupu maszyn lini pakującej

"Bezugnehmend auf die Information über die Eroefnung des
Konkursvefahren im Verhältnis zu ...., wenden wir uns an Sie mit der
Bitte um Information ueber Möglichkeit des Ankaufs der Machinen von
der Packing Linie."

Wielkie dzieki z gory
Arilek
    • jessi_a Re: Prosba o sprawdzenia 27.08.09, 15:33
      Eröffnung des Insolvenzverfahrens der "PICO GmbH"- tu wpisz nazwe firmy/ bez
      tego: Verhältnis zu

      Najlepiej napisz to jeszcze raz,bledy ortograficzne, gramtyczne i stylistyczne.
      • arilo Jessi poprawiłem - możesz zerknąć jeszcze raz 27.08.09, 16:15

        Bardzo dziękuję - czy taka wersja jest ok - czy cos trzeba jeszcze
        zmienic??? Wielkie dzieki z gory

        "Bezugnehmend auf die Information über die
        Eröffnung des Insolvenzverfahrens der ..., wenden wir uns an Sie
        mit der Bitte um Information über Möglichkeit des Ankaufs der
        Machinen von
        der Packing Linie."
    • thunder-mug Re: Prosba o sprawdzenia 27.08.09, 17:47


      Gdy firma splajtowa, to się pozostałości nie kupuje, a bierze udział w przetargu.

      Poproś pana Konkursvewalter o Katalog.


      Zwangsversteigerung der Firma........XY

      Wir sind an einer Teilnahme an der Zwangsversteigerung der Produktionsmittel der Firma XY interessiert.

      Bitte schicken Sie uns einen Katalog bzw. eine Spezifikation der zur Versteigerung bestimmten Produktionsmittel.

      Ich bedanke mich im Voraus für Ihre Mühe.

      Mit freundlichen Grüßen,

      Jan Kowalsky

      (Geschäftsführer)
      • arilo Re: Prosba o sprawdzenia 27.08.09, 20:22
        wielkie dzieki

        tak uczynie

        Pozdr. Arilek
Inne wątki na temat:
Pełna wersja