Gość: hmm...
IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl
03.01.04, 10:34
Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić? W słowniku polsko-niemieckim, a nawet i w kilku
książkach spotkałam się z tym, że do niektórych i tych samych rzeczowników
przypisywane są różne rodzajniki der i das, (ostatnio spotkałam się również z
jakimś słówkiem z rodzajnikami das i die-i nie była to l.mnoga) np.
niemiecki > polski:
Korb (słownik ogólny)
m, -(e)s, Körbe kosz m,koszyk m; przen. einen ~ bekommen dostaćkosza
Korb (słownik ogólny Ectaco-Poland)
n, rodz. m
1 kosz
2 koszyk
Dlaczego raz jest der a raz das? Czy zatem nie ma tu różnicy i można
zastosować oba rodzajniki - znaczenie słowa wg słownika jest przecież takie
samo.
Do tej pory uważałam, że różnica rodzajników przy tym samym słowie powoduje
inne jego znaczenie np.
das Band- zespół muzyczny lub wstęga, wstążka, der Band- tom, jednak znowu
zostałam zbita z tropu wg tego co podaje słownik...
Band (słownik ogólny Ectaco-Poland)
n, rodz. n
1 zespół muzyczny
2 tom
3 obręcz
4 opaska
5 pasmo
6 taśma
7 wiązadło
8 więzy
9 więź
10 wstążka
11 wstęga
Band1 (słownik ogólny)
m, -(e)s, Bände tom m
Band2 (słownik ogólny)
n, -(e)s, Bänder wstążka f, wstęga f,taśma f
CZY JEST TU WIĘC JAKAŚ RÓŻNICA POMIĘDZY UŻYCIEM DER A DAS, SKORO SŁOWNIKI
DOPUSZCZAJĄ OBIE MOŻLIWOŚCI? BARDZO PROSZĘ O WYTŁUMACZENIE.
Pozdrawiam.