prosba o przetlumaczenie wymagan dot poreczenia

03.09.09, 08:07
i majace odniesienie do polskich warunkow finannsowo-prawnych (dotyczy gwarancji):
"... unter Verzicht auf die Einreden der Aufrechenbarkeit, der Anfechtbarkeit
und der Vorausklage..."
Bardzo dziekuje z gory.
    • juzniewqrwionylektor Verzicht auf die Einreden... 03.09.09, 19:27
      rezygnacja z zarzutów...
    • qwerty88 Re: prosba o przetlumaczenie wymagan dot poreczen 11.09.09, 12:49
      i to wszystko?
      • juzniewqrwionylektor Re: prosba o przetlumaczenie wymagan dot poreczen 11.09.09, 13:25
        ...(kogo?czego?) der Aufrechenbarkeit, der Anfechtbarkeit und der Vorausklage...
        te terminy powinny być znane, jeżeli siedzisz w temacie.
        • qwerty88 Re: prosba o przetlumaczenie wymagan dot poreczen 12.09.09, 16:56
          byc moze nie do konca w nim siedze. Tak sie sklada ze tlumacze teksty
          specjalistyczne z innej hermetycznej branzy gdzie zastosowanie terminologii
          slownikowej prowadzi do komizmu i absurdow. Podobnie, zauwazylem ze
          przetlumaczenie powyzszego w miare scisle powoduje niezrozumienie i zdziwienie
          wsrod finansistow gdyz w naszym systemie prawnym/finansowym nie ma chyba
          analogicznych odniesien. Dlatego prosilem o tlumaczenie (pelne) najbardziej
          zrozumiale przez polskich finansistow bo znajdujace odbicie w stosowanych u nas
          sformulowaniach.
          • juzniewqrwionylektor ot, do czego prowadzi zachłanność! 12.09.09, 17:01
            Osobiście nie podejmuję się tłumaczenia tekstów z dziedzin, o których nie mam
            pojęcia.
            I nie cierpię przez to.
            • qwerty88 Re: ot, do czego prowadzi zachłanność! 13.09.09, 14:34
              moze ty tak nie robisz, ja takze nie ale jesli w mojej dziedzinie w tekscie mam
              wtrety z innych dziedzin to chyba moge sie zapytac? pod warunkiem ze odpowie mi
              ktos kto wie a nie zgrywa sie ze wie jak Ty zapewne... zegnam
              • jecki.p To Ci powinno pomoc: 13.09.09, 14:50
                dejure.org/gesetze/BGB/770.html
                j.
                • rico-chorzow Re: To Ci powinno pomoc: 13.09.09, 15:52
                  Wem?
                  • jecki.p Re: To Ci powinno pomoc: 13.09.09, 17:52
                    fick' dich ins Nasenloch

                    j.
                • qwerty88 Re: To Ci powinno pomoc: 13.09.09, 22:13
                  dziekuje!
              • thunder-mug Trochę więcej szacunku, wenn ich bitten darf! 13.09.09, 17:18
                qwerty88 napisał:

                > moze ty tak nie robisz, ja takze nie ale jesli w mojej dziedzinie w tekscie mam
                > wtrety z innych dziedzin to chyba moge sie zapytac? pod warunkiem ze odpowie mi
                > ktos kto wie a nie zgrywa sie ze wie jak Ty zapewne... zegnam



                Trochę więcej szacunku, wenn ich bitten darf!


                Twój interlocutor jest absolwentem Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu upon river Warta.

                Wydział Germanistika

                Wypowiedzi Twego interlocutora na na forach polskich cieszą się olbrzymim uznaniem innych interlocutorów niniejszych forumów....

                Jego wypowiedzi wnoszą niezwykle cenny wkład do dyskusji...

                Twój interlocutor ma już kilkunastoletni staż na polskich forumach.


                My, wszyscy pozostali interlocutorzy Go bardzo szanujemy...i cenimy...

                Ot co!
Inne wątki na temat:
Pełna wersja