free.bzyyk
14.11.09, 17:44
Macie jakis pomysł co to to znaczy? Ja kombinowałam, że to coś od "to keep
sharp eye on sb". Że właśnie ten ktoś ma "a sharp eye" i dlatego muszą uważać
(kontekst: osoba przejmuje władzę i mówi (ostrzega, grozi?)do swoich
podwładnych: "I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind," I
said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!". W innym
tłumaczeniu brzmi to tak: “I’ll do it if you insist, but I’m warning you,
none of your lip now! You have to be on our own toes with me… Or else…”
. Jakby ktoś pomógł byłabym wdzięczna