sprawdzenie tłumaczenia

21.01.10, 23:32
Przetlumaczylam tekst do szkoly na bardzo wazne zaliczenie.
Moze mi go ktos sprawdzic dokladnie? Od tego zalezy czy zalicze rok.
Jak w ogole przetlumaczyc tytul?

z gory dziekuje...

Who says it, matters as much as what is said


Among the silly expressions that may one day be associated with our era – and I hope buried with it – is the little word ‘gaffe’. I ought to know, having been indicted often enough myself for the crime, and having just co-edited and published a whole book, Mission Accomplished, of so-called gaffes committed by politicians and world leaders. Yet the moment you start to examine in a thoughtful way the things we call gaffes, the concept disintegrates into a clutch of very different types of utterances, some of which are wholly commendable.

All that such utterances have in common is that they are regretted. I do not even say ‘regrettable’ because in politics honesty, though often regretted, cannot be regrettable. Too often the word ‘gaffe’ is used as a shallow commentary on what is really a truth that causes embarrassment, or an opinion widely held but suppressed by the timid. Equally often the diagnosis ‘gaffe-prone’ is applied to a public figure who is in trouble for other reasons and already wounded, and whom the hunting dogs of the media are out to nip on any exposed flank they can find.

I kto mówi, że ważne jest to co zostało powiedziane
Pośród głupich wyrażeń, które pewnego dnia mogą być skojarzone z naszym wiekiem- i mam nadzieję pogrzebanych z nim- jest słowo „ gaffe” (gafa). Będąc wystarczająco często oskarżana o popełnienie przestępstwa, i mająca już oprawioną i wydaną całą książkę, Misja Zakończona, powinnam znać popełnione przez polityków i światowych przywódców tak zwane gafy.
Dopiero, kiedy zaczynamy badać w rozważny sposób wszystkie gafy, koncept rozwarstwia się w kilka typów wyrażeń, niektórych całkowicie godnych pochwały.

Wszystkie te wyrażenia mają jedną wspólną cechę- są żałosne. Nawet nie mówię „godne pożałowania”, ponieważ szczerość w polityce, jednakże żałosna , nie może być godna pożałowania.
Zbyt często słowo gaffa jest używane jako płytki komentarz na to, co jest rzeczywiście prawdą która spowodowała zakłopotanie, lub opinią szeroko rozpowszechnioną, aczkolwiek nie nagłośnioną przez bojaźliwych.
Równie często metka podatny na gafy jest przypięta do osoby publicznej która jest w tarapatach z różnych powodów i już zraniona, i którą ścigające psy medialne podgryzają w każdej kłopotliwej sytuacji, jaką mogą znaleźć.

    • honoratta2003 Re: sprawdzenie tłumaczenia 22.01.10, 00:38
      tytuł:

      Ten, kto mówi, jest równie ważny, jak jego słowa.

      A w samym tłumaczeniu jest baaaaaardzo dużo błędów. Źle tłumaczysz takie
      drobiazgi jak "yet", które wypaczają sens zdania, i duże błędy, jak fatalne
      tłumaczenie "be regretted".
      Bardzo ciekawy tekst, ale trudny do ładnego zrobienia na polski. Co jest
      możliwe, oczywiście, ale nie za free ;)
      • maxwel3 Re: sprawdzenie tłumaczenia 22.01.10, 10:30
        dziekuje, dopiero mam 1 rok tlumaczenie.
        Mozesz chociaz wymienic kilka bledow? Jak mam zinterpretowac te yet the moment...
        • majka_m_ajka Re: sprawdzenie tłumaczenia 22.01.10, 11:46
          GG 12334556
          Może ze mną się dogadasz ;)
          • maxwel3 Re: sprawdzenie tłumaczenia 22.01.10, 12:31
            moze mi ktos wytknąc błędy? Bezinteresownie
            • efedra Re: sprawdzenie tłumaczenia 22.01.10, 12:43
              maxwel3 napisała:

              > moze mi ktos wytknąc błędy? Bezinteresownie

              Nie przeczytałeś informacji na górze strony.
              Zaprzyjaźnione forum Tłumaczenia.

              • maxwel3 Re: sprawdzenie tłumaczenia 22.01.10, 13:23
                racja, dziś liczy się tylko kasa :)




                • honoratta2003 Re: sprawdzenie tłumaczenia 22.01.10, 15:15
                  tak to jest, jak na studia przyjmują głąby, które w życiu nie powinny studiować.
                  Dziewczę drogie, zapewne "studiujesz" na prywatnej "uczelni", więc też za nią
                  płacisz. Skąd więc to zdziwienie? Ja się dziwię, jak ktoś, kto popełnia tak
                  kardynalne błędy, w ogóle bierze się za tłumaczenia. Ty przecież nie masz
                  pojęcia o podstawowych konstrukcjach.
                  >
                  >
                  >
                  • felusiak1 zamiast chlapać jęzorem i bić pianę 24.01.10, 03:04
                    wytknij jej błędy, popraw albo napisz poprawne tłumaczenia, buraku.
                    myślę, że to ty nie masz pojecia o zachowaniu tonu.
                    po angielsku powiedziałbym tak: gfyyma
                    przetłumacz jeśli masz pojecie.
                    skąd sie takie gnioty biorą?
                    • honoratta2003 Re: zamiast chlapać jęzorem i bić pianę 26.01.10, 09:05
                      misiu kolorowy... po pierwsze, nikt by tak po angielsku nie powiedział. Jak
                      widzę, buractwo nie pozwala ci zauważyć swoich własnych ograniczeń. Może w
                      wiosce, z której pochodzisz, robisz za macho, ale tutaj się tylko ośmieszyłeś,
                      wsiowy burku.
                      Po drugie - chyba by mnie pogięło, żeby byle tłukowi wskazywać błędy i jeszcze
                      je może poprawiać. Po to matoł kupił studia, żeby "studiować" albo PŁACIĆ, jak
                      czegoś nie umie.
                      Zapewne jesteś takim samym głąbem, który na forach podrzuca zadania do
                      rozwiązania, bo sam jest zbyt tępy, żeby je zrobić. Yntelygięci z prywatnych
                      szkół. Żal mi was. Takich tłuków nawet za komuny chyba nie było. Ja widzę takich
                      jak to mi się robi niedobrze. Wracaj do czytania Bravo i grania na kompie, do
                      tego się nadajesz, pajacu.
                      • felusiak1 Re: zamiast chlapać jęzorem i bić pianę 26.01.10, 15:10
                        dziękuję za wyczerpującą odpowiedź.
                        wyrażam skruchę i proszę o przebaczenie.
                        jestem wsiowym głabem i rzeczywiście powinienem siedzieć cicho.
                        wracam do grania na kompie. nie czytam bravo.
                        czytam wróżkę. przepraszam
    • komokwa Re: sprawdzenie tłumaczenia 24.03.10, 07:25
      Hi maxwel 3,
      I guess it doesn't matter now but did you pass ?
      Just curious.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja