Dodaj do ulubionych

proszę o sprawdzenia tłumaczenia

30.09.11, 06:36
Obciążamy Was karą umowną w kwocie 1 euro za nieterminową dostawę towarów, zgodnie z umową nr ...
Zobowiązanie zostanie potrącone z płatności faktury.


You are encumbered a contractual penalty in the amount of 1 Euro for untimely delivery of goods, according to a contract ...
The payment obligation will be deducted from the last invoice.

Dzieki za wszelkie sugestie :)




Obserwuj wątek
    • estolatek Re: proszę o sprawdzenia tłumaczenia 15.10.11, 00:12
      agis1981 napisała:

      > Obciążamy Was karą umowną w kwocie 1 euro za nieterminową dostawę towarów, zgod
      > nie z umową nr ...
      > Zobowiązanie zostanie potrącone z płatności faktury.

      Przede wszystkim tekst polski jest napisany z błędami. Tam nie może pojawić się słowo "zobowiązanie". Powinno być "należność". "płatność faktury" to nonsens.
      Najpierw tłumaczony tekst, musi być przetłumaczony na język polski, aby został przetłumaczony na angielski.

      You will be charged a contractual/stipulated penalty for delay in delivery of the goods, following the contract's [provision].

      The due amount/penalty shall be set off against the paymant for invoice...


      > You are encumbered a contractual penalty in the amount of 1 Euro for untimely d
      > elivery of goods, according to a contract ...
      > The payment obligation will be deducted from the last invoice.
      >
      > Dzieki za wszelkie sugestie :)
      >
      >
      >
      >
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka