jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angielski?

27.05.04, 11:53
mam problem: jak należałoby przetłumaczyć wyrażenie: moi starzy (w znaczeniu moi rodzice), aby oddać charakter tego słowa w języku polskim?
    • Gość: Bodzu Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.crowley.pl 27.05.04, 12:04
      folks =
      1. used when speaking informally to a group of people:
      'All right, folks, dinner's ready!'

      2. (US) someone's parents:
      'I'm going home to see my folks'

      Second meaning!!!
      Regards ;-)))
      • eluchnab Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels 27.05.04, 12:32
        a na przykład: "moja stara" byłoby "my folk"? bo to chyba w liczbie pojedynczej jakoś nie brzmi... ;/
        • Gość: Bodzu Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.crowley.pl 27.05.04, 12:45
          old man =
          1. offensive term: an offensive term for somebody’s father ( slang )
          2. offensive term: an offensive term for a woman’s husband, or the man whom she
          lives with ( slang )

          First meaning above!!!

          old lady =
          1. an offensive term for somebody’s mother
          2. an offensive term for a man’s wife or woman partner

          Again - first meaning above!!!

          See you (soon???) ;-)))
        • Gość: Bodzu Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.crowley.pl 27.05.04, 12:47
          'My folk'... ;-))) Delicious!!! ;-)
          • kan_z_oz Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels 27.05.04, 13:14
            'My folks' without any negative meaning. 'old man' is Ok but only in regards to
            your father, 'old lady' only if you hate your mother.
            • Gość: Bodzu Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.crowley.pl 27.05.04, 13:22
              I know that's correct. I've written - offensive word - where it was needed.
              But I was laughing at idea 'My folk' not 'My folks'... ;-)))
              Read my previous posts - I know correct menaing ;-)))
              • ampolion Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels 27.05.04, 15:35
                But you DON'T know English!!!!!!!!!
                • Gość: Bodzu Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.crowley.pl 27.05.04, 15:48
                  OK, to Twoje zdanie... ;-)
                  I wiesz co, zgodzę się z Tobą... ;-)))
                  Nigdy go naprawdę nie poznam, dopóki nie wyjadę z naszej pięknej ojczyzny...
                  Jestem samoukiem...
                  Nie robiłem dziesiątek kursów, nie zdawałem dziwacznych egzaminów, ale nie mam
                  problemów z rozumieniem tekstu, a tak naprawdę to jest dla mnie najważniejsze,
                  nie mam aspiracji bycia MASTERem jeśli chodzi o angola. Ale umiem całkiem sporo
                  i nie Tobie oceniać moje kwalifikacje i umiejętności...
                  Ale jak chcesz to sobie po mnie pojeździj, jeśli sprawi Ci to trochę radochy...
                  Znam takich ludzi... NIESTETY, nie wiedziałem, że też odwiedzaja to FORUM!!!
                  'Zapomniał wół jak cielęciem był'... ja stosunkowo niedługo uczę się
                  angielskiego... Panie WSZECHWIEDZĄCY... ;-)))
    • Gość: Norel My old folks_____________(nt) IP: *.mad.east.verizon.net 27.05.04, 14:19
    • Gość: muhozol Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.05.04, 16:12
      quotin' dictionary what a brilliant idea!!! greets
      by the way a little respect when speakin' 'bout parents!!!
      • Gość: Bodzu Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.crowley.pl 27.05.04, 16:25
        > quotin' dictionary what a brilliant idea!!! greets
        Skoro człowiek się pyta to daję mu pełną odpowiedź... mógłbym rzucić tylko
        jedno słowo... ale nic mnie nie kosztuje, gdy ktoś zobaczy pełną odpowiedź z
        przykładem użycia i się czegoś nauczy przy okazji... Jak do tej pory nikt nie
        protestował... ale nic nie stoi na przeszkodzie bym stał się bardziej zasadniczy
        i rzucał zdawkowo jedno słówko... Gdy ktoś dostaje krótką definicję po
        angielsku to ma kontekst i pewność, że to jest to o co mu chodziło...
        Widzę, że niekórym trzeba tłumaczyć jak dzieciom... ;-)
        Greets (żeby było coś po angielsku i żebyś się nie czepiał ;-)))
        • Gość: eluchnab Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.net.autocom.pl 27.05.04, 18:24
          nie sprzeczajcie się! a tobie Bodzu bardzo dziękuję za pomoc. :)
          • Gość: Bodzu Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels IP: *.crowley.pl 27.05.04, 19:01
            To jest dla mnie najważniejsze jeśli osoba zainteresowana jest zadowolona z
            mojej odpowiedzi. A resztę mam 'deep inside' (POLidiom ;-)))
            Wiem, że nigdy nie zrobię by wszyscy byli szczęśliwi, więc jak chociaż jedna
            osoba jest... mi to wystarcza ;-)))
    • amused.to.death Re: jak przetłumaczyć starzy (rodzice) na angiels 27.05.04, 18:49
      Słyszałam kilka razy coś takiego jak 'my rents' czasami pisane my 'rents (skrót od parents.
Pełna wersja