czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski?

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.06.04, 22:59
wlasnie odebralem tlumaczenie dyplomu od tlumacza przysieglego. Jest tam
taka "regułka":

As a certified translator, I hereby certify the above to be the true and
accurate transltion of the original document presented to me.

Chodzi mi o to czy mozna powiedziec CERTIFIED TRANSLATOR- myslalem ze ma być
SWORN oraz czy mozna powiedziec THE (true and ....) . Myslalem ze ,ma byc A
(true.....)

Sam mam taka malutką nadzieję ze kiedys zostanę tlumaczem dlatego sie tak
interesuję:))) A jakie jeszcze inne "regulki " mieliscie od tłumaczy??
    • Gość: Well... Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? IP: *.proxy.aol.com 04.06.04, 23:02
      "...zna się na angielski?" to trochę po polski...
      • Gość: tOMASZ Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 04.06.04, 23:17
        ZAPOMNIALEM mmmmmmmmmmm :)))) ALE TO CHYBA NIE BYŁO NAJWAZNIEJSZE W MOIM
        PYTANIU ;) nADAL CZEKAM
    • amused.to.death Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? 04.06.04, 23:26
      może być 'certified'
    • Gość: Tamtejszy Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? IP: *.proxy.aol.com 05.06.04, 01:46
      Could also be "licensed" since they are required to have a license.
      • mikajanka Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? 06.06.04, 09:38
        "certified" jest bardzo często stosowany, nie tylko w przypadku zawodu tłumacza.
        • Gość: xman Re: Sworn, Certified, Notary - które najlepsze? IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 07.06.04, 20:20
          Spotkałem się z wszystkimi trzema (certified najrzadziej) - które jest
          najlepsze?
    • edgur Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? 11.06.04, 23:57
      "Certified" znaczy poswiadczenie, rozumiec ze ta osoba posiada dokument
      ktury uprawnia to osobe. Ten dokument to moze byc dyplom skolny albo
      poswiadczenie z urzedu prawnego ( naprzyklad tlumacz sondu ). Ten rodzaj
      dokumentu zalezy od jakie prawa i regulaminy istnieja tam gdzie ta osoba
      urzeduje.
    • Gość: goska Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? IP: *.ed.shawcable.net 16.06.04, 15:44
      Tomek,

      Gosc ci napisal jak najbardziej poprawna formulke, wiec bez obawy.
      Nie wiem jak to jest w Polsce, ale za granica sa dwie kategorie tlumaczy:
      -associate - czyli taki poziom wstepny, ktory nie daje wiele uprawnien, ale
      trzeba zdac 'associate exam' zeby moc pisac 'certified exam'
      -certified - opowiednik polskiego 'tlumacza przysieglego'
      Mozna byc 'certified' w dwie strony, tzn. PL-EN i EN-PL, lub tylko w jedna,
      poniewaz egzaminy sie pisze z obydwu kombinacji jezykowych.

      Pozdrawiam.
    • Gość: azm2 Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? IP: *.aster.pl / *.acn.pl 17.06.04, 10:05
      "czy mozna powiedziec THE (true and ....)"
      Nawet trzeba powiedzieć "the true and accurate translation", ponieważ tłumacz
      deklaruje, że rzeczony tekst jest właśnie, na pewno, bez wątpienia itd.
      prawdziwym i dokładnym tłumaczeniem.
      Aglik nie powie: "this is A truth", Anglik powie: "this is THE truth" - i w
      literaturze zdarza się pisanie tego "THE" wielkimi literami, tak jak po polsku
      pisze sie "to JEST prawda". Bo po angielsku "jakaś prawda" to nie jest prawda.
      Prościej, niż u nas, gdzie mamy prawdę, też prawdę, i gówno prawdę. ;-
      )
      • usenetposts Re: czy tlumacz przysiegly zna sie na angielski? 21.06.04, 11:33
        Right. A couple of points.

        First, 'a true and accurate translation' is perfectly correct. As far as I am
        aware, human languages do not map onto one another so well as to provide only
        ONE true and accurate translation of a given sentence in the original, so the
        definite article is contextually uncalled for.

        Second, one of you has said that official translators need a licence. They do
        in some regimes, such as Poland. Their is no licence in the UK, however, just a
        presence on a court list of sworn translators, and so you need to be sure when
        using the term 'licensed translator' which regime they come from, and so the
        term 'sworn translator' is safer.

        Hth.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja