kto przetlumaczy

IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 06.06.04, 21:08
1. You're like 6'5, so if anybody takes
my seat you put them in a choke hold

2. Later I gave her a ride back to
her dorm

3.(be) goof off

4. you have to push things away from you gently in order
to bring them to you.


niektore z tych zdan beda mialy chyba jakis podtekst sexualny ;)
    • Gość: ines Re: kto przetlumaczy IP: *.acn.pl 06.06.04, 21:32
      Well, hello Waldi. Long time no see. A little 'thankyou' would be much
      appreciated for the last post, don't you think :)

      > 1. You're like 6'5, so if anybody takes
      > my seat you put them in a choke hold

      Masz prawie 2 metry wzrostu, więc jakby ktoś mnie podsiadł, załóż mu Nelsona.
      [a choke hold = w dżudo/karate chwyt duszący]

      > 2. Later I gave her a ride back to
      > her dorm

      Później odwiozłem ją do akademika.

      > 3.(be) goof off

      zrejterować, dać nogę (to zwykły czasownik, więc BE nie jest potrzebne)

      > 4. you have to push things away from you gently in order
      > to bring them to you.

      W bardzo wolnym tłumaczeniu -
      "Trzeba się lekko opierać, aby zdobycz sama wpadła w ręce."
      • emka_1 be 06.06.04, 22:00
        goof off - tracić czas, marnować czas
        • Gość: ines Re: be IP: *.acn.pl 06.06.04, 22:12
          emka_1 napisała:
          > goof off - tracić czas, marnować czas

          Yep, right as well :)

          And what's more, I found a noun form:
          a goof-off = one who evades work or responsibility
          • Gość: Tamtejszy Re: be IP: *.proxy.aol.com 06.06.04, 22:15
            Innymi słowy, wymigiwać się od...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja