"zawieszenie silnika" - proszę o przetłumaczenie

25.08.04, 19:35
brakuje mi tego zwrotu do zakończenia rozmówek o budowie samochodu. Całosć na
stronie:
pryczkowski.topcities.com/00rozm/00samoch.html
głos będzie dodany do wszystkich języków dopiero w połowie września.
Pozdrawiam
Andrzej
    • justa_79 Re: "zawieszenie silnika" - proszę o przetłumacze 26.08.04, 09:41
      ciekawa stronka :)

      to może - engine's suspension?
      • republican Re: "zawieszenie silnika" - proszę o przetłumacze 26.08.04, 12:09
        Engine mount.
        • justa_79 Re: "zawieszenie silnika" - proszę o przetłumacze 27.08.04, 09:19
          a zwykłe zawieszenie w samochodzie? to chyba suspension?
          • Gość: nova Re: "zawieszenie silnika" - proszę o przetłumacze IP: *.internetdsl.tpnet.pl 27.08.04, 09:38
            chyba jednak "engine mounting" (SLOwnik obrazkowy DUDEN OXFORD)
            • Gość: nova Re: "zawieszenie silnika" - proszę o przetłumacze IP: *.internetdsl.tpnet.pl 27.08.04, 09:44
              to wyzej to oczywiscie zawieszenie silnika (engine mounting)
              natomiast wg tego samego slownika zawieszenie przednie z napędem na przednie
              koła ( cokolwiek to znaczy ...:)
              to
              " front running gear with front wheel drive "
              a jesli chodzi o " suspension" to znalazlam " spring suspension" jako
              zawieszenie sprężyste przy takim opryskiwaczuosadzonym na ciągniku
              Pozdr
              • ynvme Re: "zawieszenie silnika" = engine mount 30.08.04, 09:44
                as someone just mentioned.

                And ZAWIESZENIE to SUSPENSION, lads and here is your bible with the subject in
                mind:
                www.chris-longhurst.com/carbibles/index.html?menu.html&suspension_bible.html
Pełna wersja