From among...as among--problemy z tłumaczeniemHELP

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 26.08.04, 07:50
" An explicit sense of Roman-ness, meaning a colletion of qualities defining the dominant norms among the poeple "from among the earliest as among the latest voices of the Romans themselves"

Tekst moim zdaniem nieżle zakręcony, potrzebuje tłumaczenia na polski, nie potrafię sama...:(
    • Gość: Gosia Re: From among...as among--problemy z tłumaczenie IP: *.159.38.16.Dial1.Chicago1.Level3.net 27.08.04, 04:07
      Wyrazny sens Romanstwa (kultury romanskiej?), w znaczeniu zbioru cech
      okreslajacych dominujace normy posrod ludnosci, od najwczesniejszych do
      najpozniejszych glosow samych Romanow.
      • Gość: Gosik Re: From among...as among--problemy z tłumaczenie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.08.04, 14:49
        Serdeczne dzięki:)
      • Gość: car Re: From among...as among--problemy z tłumaczenie IP: *.cwshs.com 27.08.04, 19:03
        Gość portalu: Gosia napisał(a):

        > Romanow.
        to chyba o tego cara chodzi, tak?
Pełna wersja