pran

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.09.04, 13:03
hello fellows.
I got to translate a maxim. Is the English version grammatically correct?
"A man can set many matters in motion, but not all of them can he control"
I was just wondering whether the inversion in the latter clause is used
correctly. Thanx a load for any help.
    • demicjusz Re: pran 06.09.04, 21:02
      Wyglada poprawnie, bo jest ograniczajacy zwrot 'not all of them'.
      Porownaj np.
      'Neither did I'
      'Not only did he......... but he also.............'
    • Gość: xx Re: pran IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.09.04, 21:42
      Napisałbym:...but can not control all of them.
      • demicjusz Re: pran 06.09.04, 22:14
        No ale to maksyma, poezja prawie ze.
      • erwas Re: pran 07.09.04, 00:18
        Napisałbym:...but can not control all of them.

        cannot (or can't) is one word.
Pełna wersja