prośba o pomoc w tłumaczeniu

IP: *.bphpbk.pl 09.09.04, 11:00
1.The unit "Retail Banking"has been set up to meet the special challenges in
developing our retail business.

2.The ooverriding principle here will be to make primary use of local skills
trough the transfer of best practices within group

3......will be involved in the development of products for specific target
groups ..........

Z góry dzięki
Miłego dnia
    • Gość: Flap Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu IP: *.miechow.com.pl / *.miechow.net.pl 09.09.04, 16:02
      To by bylo mniej wiecej tak:
      1.Jednostka "Bankowosc Handlowa" zostala zalozona aby zaspokoic specjalne
      wyzwania w rozwoju naszego biznesu handlowego.
      2.Glowną zasadą bedzie uzywanie umiejetnosci lokalnych poprzez transfer
      najlepszych praktyk wewnatrz grupy.
      3. ...bedzie zajmowac sie rozwojem produktow dla specyficznych grup
      docelowych...
      • Gość: Julka Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu IP: *.bphpbk.pl 09.09.04, 16:11
        dziekuje i jeszcze dwa zdania:

        1....for assisting in the development and implementation of a standardized
        strategy for services and products.

        2.This reorganization ensures a consistent region-wide approach to product and
        sales management as well as to the development of sales channels.

        Pewnie nie będziesz miał problemu
        Jeszcze raz dzieki:)
        • mharrison Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu 09.09.04, 16:48
          Po pierwsze retail banking to bankowość detaliczna, a więc związnana z obsługą
          klienta indywidualnego,

          zostala założona aby zaspokoicżspecjalne wyzwania - powstała by sprostac
          wyzwaniom
          retail business to raczej działalność detaliczna, słowo handlowy tłumaczymy
          jako commercial, a każdy business banku jest ze swej natury handlowy, lecz nie
          o to tu chodzi

          używanie umiejętności? z umiejętności można raczej wykorzystać + zgubione
          zostało słowo primary
          - development of product - zalecam ostrożność w tłumaczeniu słowa development
          jako rozwój, zwłaszcza w bankowości, informatyce i pokrewnych dziedzinach.
          Rozwój oznacza ulepszenie istniejących juz produktów. W tym wypadku chodzi o
          opracowanie produktów.

          Pozdrawiam
Pełna wersja