Gość: Ania IP: 66.189.0.* 15.09.04, 06:00 jeszcze raz ja ;-) Jakbyscie przetlumaczyli tytul: Byl sobie gdansk Dzieki Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
quickly Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? 15.09.04, 07:10 Gość portalu: Ania napisał(a): > jeszcze raz ja ;-) > > Jakbyscie przetlumaczyli tytul: > Byl sobie gdansk > > Dzieki -------------------------------------------------------------------------------- That's a hard one. Byl sobie Gdansk ??? Is there a full stop at the end? Or is it a part of sth longer? Hmmm, that depends... The very first thing that pop in to my head is: "There was Gdansk", or "There was City of Gdansk". Eg. "There was City of Gdansk, a powerful and rich Polish sea-port in the southern part of the Baltic See..." Any comments? Odpowiedz Link Zgłoś
ineess Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? 15.09.04, 09:12 What do you think about: Once, there was a city called Gadńsk... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: azm2 Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 15.09.04, 09:16 you'd better have started with: once upon a time, there was... ;-) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ania Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? IP: 66.189.0.* 15.09.04, 13:09 Hej, Jest to tytul bardzo slawnego albumu o gdansku, pisze essay o...ojej to troche skomplikowane, i musze dac, tlumaczenie na angielski. I nie wiem co poczac z ta nazwa. Najprawdopodobniej dam w nawiasie (w wolnym tlumaczeniu....). Musze to jakos przetlumaczyc bo inaczej jak nie bedzoe zrozumiany tytul to nie bedzie tez zrozumiany kontekst. wszystkim bardzo dziekuje ania Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? 15.09.04, 13:11 Gość portalu: azm2 napisał(a): > you'd better have started with: once upon a time, there was... ;-) prawde mowiac, ten upon a time to tylko w bajkach widzialem, a nie w opisach historycznych i literaturze zaangazowanej =) Ale moze malo widzialem. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ania Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? IP: 66.189.0.* 15.09.04, 14:20 Hej, tylko, ze wymowa tego albumu jest taka troche nawiazujaca do przeszlosci moze nie bajkowej ale... Chodzi o to ze musi to zrozumiec osoba nie znajaca kompletnie polskiego. Byl sobie Gdansk....czylo bylo sobie kiedys miasto.....ktorego tak naprawde juz nie ma. To troche skomplikowane, ale dowiem sie dzisiaj czy zrozumiale dla mojej pani profesor dzieki za wszystko ania Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: that.canadian.guy Re: jeszcze jedno zdanie IP: *.sympatico.ca 25.09.04, 04:14 There's no way to translate "byl sobie Gdansk". In English, cities are not humanized, meaning that they are not granted the same human characteristics as other nouns. To a native English speaker, the aforementioned Polish phrase implies that Gdansk is or was some sort of entity that can change of its own accord. We know of course that cities cannot change in and of themselves, only their people, industries, etc., can change. To make a long story short, it's simply impossible to translate "byl sobie Gdansk" into English, I'm sorry to say. :( Hope that helps. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: natalie27 Re: jeszcze jedno zdanie IP: *.va.shawcable.net 25.09.04, 04:51 welcome to the forum! :) Odpowiedz Link Zgłoś