jeszcze jedno zdanie

IP: 66.189.0.* 15.09.04, 06:00
jeszcze raz ja ;-)

Jakbyscie przetlumaczyli tytul:
Byl sobie gdansk

Dzieki
    • quickly Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? 15.09.04, 07:10
      Gość portalu: Ania napisał(a):

      > jeszcze raz ja ;-)
      >
      > Jakbyscie przetlumaczyli tytul:
      > Byl sobie gdansk
      >
      > Dzieki

      --------------------------------------------------------------------------------

      That's a hard one.

      Byl sobie Gdansk ??? Is there a full stop at the end? Or is it a part of sth
      longer?

      Hmmm, that depends...

      The very first thing that pop in to my head is: "There was Gdansk", or "There
      was City of Gdansk".

      Eg. "There was City of Gdansk, a powerful and rich Polish sea-port in the
      southern part of the Baltic See..."

      Any comments?
      • ineess Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? 15.09.04, 09:12
        What do you think about:

        Once, there was a city called Gadńsk...
      • Gość: azm2 Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 15.09.04, 09:16
        you'd better have started with: once upon a time, there was... ;-)
        • Gość: Ania Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? IP: 66.189.0.* 15.09.04, 13:09
          Hej,

          Jest to tytul bardzo slawnego albumu o gdansku, pisze essay o...ojej to troche
          skomplikowane, i musze dac, tlumaczenie na angielski. I nie wiem co poczac z ta
          nazwa. Najprawdopodobniej dam w nawiasie (w wolnym tlumaczeniu....). Musze to
          jakos przetlumaczyc bo inaczej jak nie bedzoe zrozumiany tytul to nie bedzie
          tez zrozumiany kontekst.

          wszystkim bardzo dziekuje
          ania
        • kicior99 Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? 15.09.04, 13:11
          Gość portalu: azm2 napisał(a):

          > you'd better have started with: once upon a time, there was... ;-)
          prawde mowiac, ten upon a time to tylko w bajkach widzialem, a nie w opisach
          historycznych i literaturze zaangazowanej =) Ale moze malo widzialem.
          • Gość: Ania Re: Aniu, co takiego tam piszesz po nocy? IP: 66.189.0.* 15.09.04, 14:20
            Hej,

            tylko, ze wymowa tego albumu jest taka troche nawiazujaca do przeszlosci moze
            nie bajkowej ale...
            Chodzi o to ze musi to zrozumiec osoba nie znajaca kompletnie polskiego.
            Byl sobie Gdansk....czylo bylo sobie kiedys miasto.....ktorego tak naprawde juz
            nie ma. To troche skomplikowane, ale dowiem sie dzisiaj czy zrozumiale dla
            mojej pani profesor

            dzieki za wszystko
            ania
    • Gość: that.canadian.guy Re: jeszcze jedno zdanie IP: *.sympatico.ca 25.09.04, 04:14
      There's no way to translate "byl sobie Gdansk". In English, cities are not
      humanized, meaning that they are not granted the same human characteristics as
      other nouns.

      To a native English speaker, the aforementioned Polish phrase implies that
      Gdansk is or was some sort of entity that can change of its own accord. We know
      of course that cities cannot change in and of themselves, only their people,
      industries, etc., can change.

      To make a long story short, it's simply impossible to translate "byl sobie
      Gdansk" into English, I'm sorry to say.

      :( Hope that helps.
      • Gość: natalie27 Re: jeszcze jedno zdanie IP: *.va.shawcable.net 25.09.04, 04:51
        welcome to the forum! :)
    • ampolion Re: jeszcze jedno zdanie 25.09.04, 04:35
      "And there is Gdańsk"...?
    • Gość: wj Danzig perhaps IP: *.nyc.rr.com 25.09.04, 05:37
Pełna wersja