Gość: Krokodyl IP: 217.97.234.* 15.09.04, 22:13 Moze ktos wie jak to przetlumaczyc: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny chodzi o taki wydzial na studiach Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: steph Re: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny IP: *.range217-44.btcentralplus.com 15.09.04, 22:28 Department of Economics and Sociology. Though it's more likely to be a name of a university course, rather than a name of a university department. Both Economics and Sociology are usually separate departments in UK. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: mrJULEK Re: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny IP: 62.199.241.* 15.09.04, 23:14 ja bym to prztlumaczyl jako: Faculty of Economics and Sociology. Department to raczej katedra/zaklad, wydzial zazwyczaj tlumaczymy jako: faculty. pzdr Odpowiedz Link Zgłoś
quickly Re: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny 16.09.04, 00:58 Who cares? "Department of..." It's OK. "Faculty of..." Why not? It sounds pretty good to me. Mozesz uzyc tez... "School of ... " Why not? Od biedy mozesz uzyc rowniez "Study". Ie. "Sociology Study.", "Cultural Study" etc. Pobiegaj po internecie, to zobaczysz, ze kazda uczelnie swoje kierunki, dzialy, fakultety, katedry i inne tam cuda niewida nazywa na wlasne kopyto. Podaje Ci pierwszy link: www.une.edu.au/faculties/faculty.htm --- Chop the tree down, and then chop it up. Rev. quickly :) Odpowiedz Link Zgłoś