Wydzial ekonomiczno-socjologiczny

IP: 217.97.234.* 15.09.04, 22:13
Moze ktos wie jak to przetlumaczyc: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny
chodzi o taki wydzial na studiach
    • Gość: steph Re: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny IP: *.range217-44.btcentralplus.com 15.09.04, 22:28
      Department of Economics and Sociology.
      Though it's more likely to be a name of a university course, rather than a name
      of a university department. Both Economics and Sociology are usually separate
      departments in UK.
      • Gość: mrJULEK Re: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny IP: 62.199.241.* 15.09.04, 23:14
        ja bym to prztlumaczyl jako: Faculty of Economics and Sociology. Department to
        raczej katedra/zaklad, wydzial zazwyczaj tlumaczymy jako: faculty. pzdr
        • quickly Re: Wydzial ekonomiczno-socjologiczny 16.09.04, 00:58
          Who cares?

          "Department of..." It's OK.
          "Faculty of..." Why not? It sounds pretty good to me.

          Mozesz uzyc tez... "School of ... " Why not?

          Od biedy mozesz uzyc rowniez "Study". Ie. "Sociology Study.", "Cultural Study"
          etc.

          Pobiegaj po internecie, to zobaczysz, ze kazda uczelnie swoje kierunki, dzialy,
          fakultety, katedry i inne tam cuda niewida nazywa na wlasne kopyto.

          Podaje Ci pierwszy link:

          www.une.edu.au/faculties/faculty.htm
          ---
          Chop the tree down, and then chop it up.
          Rev. quickly :)
Pełna wersja