Chutney - jak to przetlumaczyc na polski?

17.09.04, 13:16
    • magda.evie.zoe Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? 17.09.04, 13:30
      nie tłumaczyć
      • wahness Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? 17.09.04, 13:43
        magda.evie.zoe napisała:

        > nie tłumaczyć

        Dlaczego? Przeciez to musi cos znaczyc.
        • eirinn Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? 17.09.04, 14:03
          Bo coś takiego jak chutney nie było nigdy znane w polskiej kuchni. Zresztą sam
          wyraz też nie jest angielski, tylko hinduski. O ile wiem, w niektórych polskich
          książkach kucharskich pisze się o tym po prostu 'czatnej'. Jest to ogólnie
          rzecz biorąc rodzaj 'dżemu' z owoców i/lub warzyw na ostro, podawanego głównie
          do mięs, tak jak podaje się żurawinę. I naprawdę nie ma na to polskiego słowa.
          • emka_1 Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? 17.09.04, 14:57
            eirinn napisała:

            > Bo coś takiego jak chutney nie było nigdy znane w polskiej kuchni. Zresztą sam
            > wyraz też nie jest angielski, tylko hinduski. O ile wiem, w niektórych polskich
            >
            > książkach kucharskich pisze się o tym po prostu 'czatnej'.

            ze względu na pochodzenie pisze się także "ćatni", choć przyznaję, że
            natrafiwszy pierwszy raz na to słowo w książce niekucharskiej, dłuższą chwilę
            dochodziło do mnie, że to spolszczony chutney :)
        • quickly Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? 17.09.04, 14:05
          chutney... no to jest ten, jak mu tam... juz wiem. To jet czatni!
          I z glowy.
          No bo skoro mowi sie keczup, a nie sok pomidorowy z przyprawami, no to o co
          chodzi!?
          • Gość: mothertongue Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? IP: *.crowley.pl 19.09.04, 20:05
            Speedy vel quickly, less speed more ...

            dlaczego na "ketchup" miałoby się mówic "sok pomidorowy"?

            mothertongue
            • Gość: jorgen Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? IP: *.man.polbox.pl 20.09.04, 09:20
              Tak jak: marketing, sekurutyzacja, maszyny wendingowe, etc.

              Trzeba tylko ustalić polską pisownię.
              • Gość: bacha Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? IP: *.uk.onetel.net.uk 20.09.04, 09:49
                sekurutyzacja? co to jest?
                :)
                • Gość: jorgen Re: Chutney - jak to przetlumaczyc na polski? IP: *.man.polbox.pl 20.09.04, 15:37
                  Sorki, typo.

                  "Sekurytyzacja"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja