Gość: Ania IP: 81.190.191.* 23.09.04, 16:40 Jak jest po angielasku "bryczka" i "przejażdżka bryczka", "jeździć bryczką"? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
amused.to.death Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku 23.09.04, 16:43 mój słownik mówi, że bryczka to 'chaise' Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steph Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku IP: 83.146.52.* 23.09.04, 17:33 'landau' and 'cabriolet' spring to mind but there are many more styles of horse carriage Odpowiedz Link Zgłoś
kociamama Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku 23.09.04, 17:43 cariole, moze? a ride in a cariole, go by cariole Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ella Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku IP: 157.25.152.* 23.09.04, 19:02 Z doświadczenia z literatury 19 wieku: horse-drawn carriage. Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku 23.09.04, 20:01 "carriage" is it. Odpowiedz Link Zgłoś
gwendal Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku 23.09.04, 20:31 What about a buggy? Gwendal Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku 23.09.04, 22:01 wow, now we're getting really specific :) Maybe you're right, I don't know- I live in the city :) "A buggy"- bryczka, "a carriage"- woz/powoz??? Hello, is there a carter in the house?! Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe ok 23.09.04, 22:09 after wikipedia.com "The classic definition of a carriage is a four-wheeled horse-drawn private passenger vehicle with springs for suspension, especially one that is large and comfortable. Compare the public conveyances stagecoach, charabanc, and omnibus. Some of the names for types of carriages have been adopted to describe automotive car body styles, while others are now the trivia of history: coupé, victoria, Brougham, landau, cabriolet, (giving us our cab), phaeton, and limousine all once denoted particular models of carriages. So did the unfamiliar calèche (or calash), berline, diligence, britzska, surrey, and barouche and the similar vis-à-vis. Two-wheeled conveyances went by other names: gig, Hansom cab, chaise (corrupted to shay), sulky, and trap. A buggy might have two wheels or four. A vehicle that is not sprung is a wagon. A Conestoga wagon was never taken for a carriage, but a waggonette was a pleasure vehicle, with lengthwise seats." Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: natalie27 Re: ok IP: *.va.shawcable.net 23.09.04, 22:46 You can take a ride through town in a horse-drawn carriage. They are very neat and most bigger cities have them. It can be even a whole tour taken in a horse carriage - it's very romantic! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku IP: *.proxy.aol.com 24.09.04, 00:55 Terminologia jest bardzo nieprecyzyjna. (Horse and) buggi to mpże być bryczka, furmanka, dorożka itd. Typowy przykłąd: www.iwaynet.net/~lsci/images/Buggy.jpg Więcej ilustracji z Googla: images.google.com/images?hl=en&lr=lang_en%7Clang_pl%7Clang_ru&ie=ISO-8859-1&q=horse+and+buggy&btnG=Search Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: natalie27 Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku IP: *.va.shawcable.net 24.09.04, 01:58 if you put into the Google images "horse carriage", you will get the same set of pictures again. So I suppose it makes no difference whether it's "carriage" or "buggy". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku IP: *.proxy.aol.com 24.09.04, 04:09 Prawdopodobnie; baggy is a horse carriage Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: natalie27 Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku IP: *.va.shawcable.net 24.09.04, 04:35 just like baggy pants? :) Odpowiedz Link Zgłoś
miilusia Re: jak jest "bryczka" (konna) po angielsku 24.09.04, 08:00 horse-driven cart Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ramelov ciekawostka - "britzka" - zapożyczenie z polskiego IP: *.leczna.dialup.inetia.pl 25.09.04, 04:36 "britzka" (britzska)(historical) - an open carriage with calash top and space for people to recline in ORIGIN early 19th century: from Polish "bryczka" Powysza definicja pochodzi z "The New Oxford Dictionary of English" Jak widać w dawnym angielskim występowało słowo zapożyczone z języka polskiego włąsnie na określenie bryczki. To jeden z trzech znanych mi przypadków zapożyczenia z polskiego w języku angielskim (poza słowem "Czech" i najprawdopodobniej "spruce") Odpowiedz Link Zgłoś