pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.09.04, 20:23
tłumaczę tekst dotyczący naparu z ostrokrzewu paragwajskiego. Wystepuja w
nim: "caffeoylquinic acids". czy moze ktoś mógłby mi podać polski tłumaczenie
tego związku?
    • Gość: natalie27 Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół IP: *.va.shawcable.net 23.09.04, 22:57
      I think I know what you're talking about. Some of my friends drink that tea
      (it's very bitter in taste - tried it myself) and it's called "mata". I
      wouldn't have a clue how to translate the names of the herbal ingredients but
      did you look up "mata" on the ineternet? There is a lot stuff out there. Maybe
      you will find some help....???
      • Gość: kaska Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 23.09.04, 23:13
        I definitely have looked mata on the net, both in Polish and in English.
        Unfortunately, all I have found so far is that those acids belong to the
        phenolic acids group.I haven't found a translation anywhere. Does anybody know
        a good and free chemistry dictionary available on the net?
        • quickly Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół 24.09.04, 00:40
          Check again the spelling of this particular term.

          and then, maybe in here:
          www.serwistlumacza.com/
          (slownik chemiczny)
          • chris-joe Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół 24.09.04, 00:53
            she's got her spelling all right, I checked :) The suspence is killing me! I
            tried myself to look it up, searched the net- in vain :(
    • Gość: kaska Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół IP: *.krakow.dialup.inetia.pl 24.09.04, 08:48
      anybody? please help!!! what does "the caffeoylquinic acids" mean in Polish?
      • miilusia Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół 24.09.04, 08:52
        Gość portalu: kaska napisał(a):

        > anybody? please help!!! what does "the caffeoylquinic acids" mean in Polish?

        caffe - moze od kafeiny
        acid - kwas
        • quickly Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół 24.09.04, 09:03
          miilusia napisała:

          > caffe - moze od kafeiny

          Nie moze, tylko na pewno. Wystarczy wcisnac na google "Dicaffe- oylquinic" i
          pojawia sie kilka odpowiedzi na to haslo. Z tym "dicaffe" nie zartuje, mozna to
          sprawdzic...

          > acid - kwas
          That's right.

          miilusia chyba robimy razem dobra robote, prawda? :)))
          • miilusia Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół 24.09.04, 09:05
            quickly napisał:

            > miilusia chyba robimy razem dobra robote, prawda? :)))

            Prawda :-))))))))))
            (i moj usmiech jest szczery)
        • quickly Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół 24.09.04, 09:13
          Do smierci bede pamietal, ze nalezy mowic "I'm BEING honest" i ze "from time to
          time jest zawsze z SIMPLE PRESENT TENSE)". Kiedy bede mial to okazje napisac,
          albo powiedziec zawsze wtedy o Tobie pomysle...
          --------------------------------------------------------------------------------
          "Dobra rada (dobre slowo) jest cenniejsze niz zloto..." to sa madre slowa
          (zdaje sie gdzies z Biblii).
    • Gość: kaska Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół IP: *.krakow.dialup.inetia.pl 24.09.04, 08:51
      these acids bind with caffeine and they are an ingredient of mate infusion
      • Gość: kaska Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół IP: *.krakow.dialup.inetia.pl 24.09.04, 09:59
        te kwasy wiążą się z kofeiną więc nią nie są
      • Gość: natalie27 Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół IP: *.va.shawcable.net 24.09.04, 10:28
        The entire name of that compound is 5-O-CAFFEOYLQUINIC-ACID, right? (taken
        from the internet).
        Here is what I found:
        it's a pure chlorogenic acid that has aminoacid properties.
        Now the problem is to translate "chlorogenic acid"into Polish.
        Now...chlorogenic acid is an ester of caffeic acid and quinic acid.
        that's where the name comes from...CAFFEOYLQUINIC-ACID
        All you need to do is find out what "chlorogenic acid" is called in Polish.
        Off to bed for me. Hope you can find the answer. Sounds less complicated....

        • Gość: kaska Re: pytanie z zakresu związków chemicznych, ziół IP: *.krakow.dialup.inetia.pl 24.09.04, 11:28
          natalie27 thank you very much!!!:) I think you're on the right track.Although
          throughout the text there is no mention of the entire name of the compound, and
          it's always referred to as caffeoylquinic acids - in plural, what you've found
          is getting me much closer to a final solution. thanks again:)), I'm sure I'll
          find a translation for chlorogenic acid.
    • Gość: kaska kto zna dobry slownik angielsko polski chemiczny? IP: *.krakow.dialup.inetia.pl 24.09.04, 10:02
      ja mam slownik chemiczny ale co drugiego hasla znalezc w nim nie moge:( chyba
      niedlugo wyrzuce go za okno. szlag chce trafic, jak ma sie do czynienia z takim
      badziewiem:(
Inne wątki na temat:
Pełna wersja