Zakład produkcji... - tłumaczenie

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.09.04, 08:05
Cześć
jak według Was najlepiej brzmiałby angielski odpowiednik zwrotu:

Zakład produkcji mebli tapicerowanych?

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
    • miilusia Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie 27.09.04, 08:21
      Gość portalu: GMagda napisał(a):

      > Cześć
      > jak według Was najlepiej brzmiałby angielski odpowiednik zwrotu:
      >
      > Zakład produkcji mebli tapicerowanych?

      manufacturing company of furniture upholstery
      • ynvme Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie 27.09.04, 09:10
        millusia napisala:
        >>>manufacturing company of furniture upholstery.

        Wyszlo ci na zaklad obic tapicerskich - zobacz sama.

        Proponuje: upholstered furniture manufacturer albo manufacturer of upholstered
        furniture.



        • miilusia Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie 27.09.04, 11:06
          ynvme napisała:

          > millusia napisala:
          > >>>manufacturing company of furniture upholstery.
          >
          > Wyszlo ci na zaklad obic tapicerskich - zobacz sama.

          racja:-) zle zrozumialam polski.
          >
    • Gość: xman Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.09.04, 10:00
      upholstered furniture manufacturer jako biznes, ~ u.f. manufacturing plant jako
      zakład
Inne wątki na temat:
Pełna wersja