Gość: GMagda IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.09.04, 08:05 Cześć jak według Was najlepiej brzmiałby angielski odpowiednik zwrotu: Zakład produkcji mebli tapicerowanych? Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
miilusia Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie 27.09.04, 08:21 Gość portalu: GMagda napisał(a): > Cześć > jak według Was najlepiej brzmiałby angielski odpowiednik zwrotu: > > Zakład produkcji mebli tapicerowanych? manufacturing company of furniture upholstery Odpowiedz Link Zgłoś
ynvme Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie 27.09.04, 09:10 millusia napisala: >>>manufacturing company of furniture upholstery. Wyszlo ci na zaklad obic tapicerskich - zobacz sama. Proponuje: upholstered furniture manufacturer albo manufacturer of upholstered furniture. Odpowiedz Link Zgłoś
miilusia Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie 27.09.04, 11:06 ynvme napisała: > millusia napisala: > >>>manufacturing company of furniture upholstery. > > Wyszlo ci na zaklad obic tapicerskich - zobacz sama. racja:-) zle zrozumialam polski. > Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: Zakład produkcji... - tłumaczenie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.09.04, 10:00 upholstered furniture manufacturer jako biznes, ~ u.f. manufacturing plant jako zakład Odpowiedz Link Zgłoś