wpadka, wpasc

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.09.04, 10:24
no wlasnie jak to powiedziec po ang. chodzi oczywiscie o nieplanowana ciaze
    • Gość: Nobullshit Re: wpadka, wpasc IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 27.09.04, 17:15
      verbs: to knock up, to bang up, to make preggie.

      Some guy bumped her up / knocked her up / made her preggie
      - wpadła z jakimś gościem / jakiś gość zrobił jej brzuch(a)

      I don't know any nouns.
      • Gość: Suseł Re: wpadka, wpasc IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.09.04, 13:45
        Mam do przetlumaczenia zdanie: przydarzyla sie im wpadka i powinno to byc w
        miare doslowne tlumaczenie, chyba musze jednak uzyc rzeczownika
      • kicior99 Re: wpadka, wpasc 28.09.04, 16:14
        screw up? tylko to przychodzi mi do glowy
    • kierowca.autobusu Re: wpadka, wpasc 28.09.04, 15:53
      jedyny rzeczownik, jaki przychodzi mi do głowy to unwanted pregnancy, ale
      wpadka...?
    • Gość: :D Re: wpadka, wpasc IP: *.dami.pl 28.09.04, 17:10
      Americans usually say: We had an accident/ a little accident - of course the
      context is provided and then all is clear:D
Pełna wersja