Gość: Susel IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 27.09.04, 10:24 no wlasnie jak to powiedziec po ang. chodzi oczywiscie o nieplanowana ciaze Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: Nobullshit Re: wpadka, wpasc IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 27.09.04, 17:15 verbs: to knock up, to bang up, to make preggie. Some guy bumped her up / knocked her up / made her preggie - wpadła z jakimś gościem / jakiś gość zrobił jej brzuch(a) I don't know any nouns. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Suseł Re: wpadka, wpasc IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 28.09.04, 13:45 Mam do przetlumaczenia zdanie: przydarzyla sie im wpadka i powinno to byc w miare doslowne tlumaczenie, chyba musze jednak uzyc rzeczownika Odpowiedz Link Zgłoś
kicior99 Re: wpadka, wpasc 28.09.04, 16:14 screw up? tylko to przychodzi mi do glowy Odpowiedz Link Zgłoś
kierowca.autobusu Re: wpadka, wpasc 28.09.04, 15:53 jedyny rzeczownik, jaki przychodzi mi do głowy to unwanted pregnancy, ale wpadka...? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: :D Re: wpadka, wpasc IP: *.dami.pl 28.09.04, 17:10 Americans usually say: We had an accident/ a little accident - of course the context is provided and then all is clear:D Odpowiedz Link Zgłoś