How to translate Winnie-the-Pooh into polish?

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 27.09.04, 20:36
Except "Kubus Puchatek" and "Fredzia Phi-Phi".
    • demicjusz Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? 27.09.04, 20:47
      Wini
    • Gość: mothertongue Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.crowley.pl 27.09.04, 22:50
      Kubus Puchatek, to zle tlumaczenie tak samo jak Fredzia phi, phi.
      Tak czy inaczej, dla mnie Winnie to on, tak jak willie a nawet willy ;-)
      Taki niemęski willy ...

      mothertongue
      • Gość: ola Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: 81.15.254.* 27.09.04, 23:04
        zle tlumaczenie w jakim sensie????????
      • amused.to.death Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? 27.09.04, 23:11
        jak dla mnie tłumaczenie jest doskonałe.
        • Gość: Nobullshit Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.spray.net.pl / *.spray.net.pl 27.09.04, 23:18
          Kubuś Puchatek to tłumaczenie piękne, Fredzia Phi Phi wierne.

          Ponoć nie można uzyskać obu tych cech - piękności i wierności - na raz,
          ani w tłumaczeniach, ani - według male chauvinistic pigs - w kobietach.
          • ampolion Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? 28.09.04, 01:49
            A gdzie ten pisklęcy puszek na misiu?
          • Gość: qw Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.walbrzych.dialog.net.pl 28.09.04, 20:25
            fredzia puchatka
            kubus phi phi
      • Gość: willy-nilly Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 27.09.04, 23:32
        No, to przeciez niedzwiedzica byla, to musi brzmiec niemesko!
        • Gość: willy-nilly Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 27.09.04, 23:36
          During the first World War, troops from Winnipeg (Manitoba, Canada) were being
          transported to eastern Canada, on their way to Europe, where they were to join
          the 2nd Canadian Infantry Brigade. When the train stopped at White River,
          Ontario, a lieutenant called Harry Colebourn bought a small FEMALE black bear
          cub for $20 from a hunter who had killed its mother. He named her 'Winnipeg',
          after his hometown of Winnipeg, or 'Winnie' for short.
          Winnie became the mascot of the Brigade and went to Britain with the unit.
          When the Brigade was posted to the battlefields of France, Colebourn, now a
          Captain, took Winnie to the London Zoo for a long loan. He formally presented
          the London Zoo with Winnie in December 1919 where he became a popular
          attraction and lived until 1934.

          The bear was also very popular with Christopher Robin, son of author A.A.
          Milne. It was his favourite animal at the Zoo, and he often spent time inside
          the cage with it. The bear was Christopher Robin's inspiration for calling his
          own teddy bear Winnie.....Winnie the Pooh (this teddy bear started out with the
          name of Edward Bear). The name Pooh originally belonged to a swan, as can be
          seen in the introduction of Milne's 'When We Were Very Young'.

          A.A. Milne started to write a series of books about Winnie the Pooh, his son
          Christopher Robin, and their friends in the 100-Acre-Wood. These other
          characters, such as Eeyore, Piglet, Tigger, Kanga and Roo were also based on
          stuffed animals belonging to Christopher Robin. The characters, Rabbit and Owl,
          were based on animals that lived, like the swan Pooh, in the surrounding area
          of Milne's country home, Cotchford Farm in Ashdown Forest, Sussex. It is this
          area on which the 100-Acre-Wood was based.

          'Winnie-the-Pooh' was published by Methuen on October 14th, 1926, the
          verses 'Now We are Six' in 1927, and 'The House at Pooh Corner' in1928. All
          these books were illustrated in a beautiful way by E.H. Shepard, which made the
          books even more magical. The Pooh-books became firm favorites with old and
          young alike and have been translated into almost every known language. A
          conservative figure for the total sales of the four Methuen editions (including
          When We Were Very Young) up to the end of 1996 would be over 20 million copies.
          These figures do not include sales of the four books published by Dutton in
          Canada and the States, nor the foreign-language editions printed in more than
          25 languages the world over!

          The Pooh-books had also been favourites of Walt Disney's daughters and it
          inspired Disney to bring Pooh to film in 1966. In 1977 'the Many Adventures of
          Winnie the Pooh', the first feature-length animated film of Pooh was released.
          In 1993, the Walt Disney Company acknowledged that Pooh Bear is second only to
          Mickey Mouse in their portfolio of the most-loved and trusted characters known
          to millions of people all over the world. By 1996, after the second release
          of 'the Many Adventures of Winnie the Pooh', the Bear of Very Little Brain had
          proven to be more popular than any other Disney character. In 1997, twenty
          years after the release of the first feature-length animated film, Disney
          released 'Pooh's Grand Adventure', picking up where Disney's 22nd Masterpiece
          left off. In February 2000 Disney released the third Winnie the Pooh movie
          called 'The Tigger Movie', this time with the leading part for Tigger.

          • Gość: natalie27 Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.va.shawcable.net 27.09.04, 23:40
            to make the long story short, the bear was named Winnie after his hometown of
            Winnipeg (Manitoba, Canada).
            :)
            • demicjusz Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? 28.09.04, 00:16
              Gość portalu: natalie27 napisał(a):

              > to make the long story short, the bear was named Winnie after his hometown of
              > Winnipeg (Manitoba, Canada).
              > :)

              HER!!!
              • Gość: wypierdek mamuta Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.internetdsl.tpnet.pl 30.09.04, 08:58
                How about "Artur Pluszak"?
          • Gość: Philip Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.isd.state.in.us 15.10.04, 19:51
            willy-nilly,
            thanks for your beautiful story about Winnie-the-Pooh
            • Gość: willy-nilly Re: How to translate Winnie-the-Pooh into polish? IP: *.aster.pl / *.aster.pl 15.10.04, 21:10
              www.just-pooh.com/history.html
Pełna wersja