WARLORD- tłumaczenie

29.09.04, 10:07
jakie polskie słowo odzwierciedla "warlord"? wiem, co to znaczy, ale muszę go
uży po polsku i nie mam pojecia jak je przetłumaczyć
    • gwendal Re: WARLORD- tłumaczenie 29.09.04, 20:16
      Wg. Longmana "warlord is the leader of an unofficial military group fighting
      against a government, a king or another group" - wg. mnie najbliższy temu jest
      polski termin "watażka".

      Gwendal
    • ampolion Re: WARLORD- tłumaczenie 30.09.04, 05:04
      Historycznie: regionalny komendant militarny, wojewoda.
      Współcześnie: watażka.
      • soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 30.09.04, 18:44
        ampolion napisał:

        > Współcześnie: watażka.

        Bardzo kulawy odpowiednik. "Watazka" to chyba w ogolnej percepcji maly
        rozbojniczek, przywodca bandy kilkunastu-kilkudziesieciu rzezimieszkow. Jak to
        sie ma do dzisiejszych warlordow w roznych miejscach na swiecie? Byle jak. I
        brzmi kretynsko. Nalezaloby chyba wynalezc jakies nowe slowo na to.
        • gwendal Re: WARLORD- tłumaczenie 30.09.04, 19:13
          Nie podejmowałbym się oceniania znaczenia stosunkowo rzadko używanego słowa w
          ogólnej percepcji. Na razie mamy w polskim słowo "watażka" i tyle. Dokąd nie
          pojawi się nic lepszego jesteśmy zmuszeni używać tego, co już funkcjonuje w języku.

          Gwendal
          • demicjusz Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 02:50
            Jakis 'przywodca bojownikow' albo nie wiem jak.
          • soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 18:56
            gwendal napisał:

            > Nie podejmowałbym się oceniania znaczenia stosunkowo rzadko używanego słowa w
            > ogólnej percepcji.

            W ogole tych, ktorzy slowo znaja i je uzywaja. Ale nie ma sensu dzielic wlosa na
            czworo.

            Na razie mamy w polskim słowo "watażka" i tyle. Dokąd nie
            > pojawi się nic lepszego jesteśmy zmuszeni używać tego, co już funkcjonuje w jęz
            > yku.

            Niestety.
        • Gość: Tamtejszy Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 04:41
          A więc co Wasze Kretyństwo proponuje?...
          • soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 18:38
            Gość portalu: Tamtejszy napisał(a):

            > A więc co Wasze Kretyństwo proponuje?...

            Proponuje zebys sie wpierdolil w beczke po sledziach i zameldowal czy widac
            stamtad Monki, bo ty jestes tamtejszy, hehehe
    • Gość: ampolion Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 04:52
      Może zacząć od definicji:
      www.onelook.com/?w=warlord&last=war_lord&loc=spell1
      • Gość: Ampolion Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 04:57
        No to chyba komendant; ale jaki? Militarny? Samozwańczy?
        A może militarny bandzior?
        • soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 18:53
          Gość portalu: Ampolion napisał(a):

          > No to chyba komendant; ale jaki? Militarny? Samozwańczy?
          > A może militarny bandzior?

          Historycznie: regionalny komendant militarny, wojewoda. I militarny i przewaznie
          samozwanczy (choc niekoniecznie). Ten wojewoda bylby pewnie najblizszy, ale to
          oczywiscie w dzisiejszej polszczyznie nie przejdzie, hehehe. Wiekszosc
          zobaczylaby oczyma duszy faceta w garniturze i z teczka. Jestesmy w impasie -
          upieram sie, ze watazka moze byc tylko na zasadzie "z braku laku, dobry kit" i
          nic wiecej.
    • alex113 Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 20:20
      Przywodca rozbojnikow /... tylko czy Rumcajs czy Janosik :-)))) /
      naczelnik bojowkarzy
      wojownik /zakladajac ze jak przegra swoja walke to histora nazwie go bandyta a
      jak wygra to bohaterem ;-))) /
      • Gość: Tamtejszy Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 20:40
        Wariactwo nam nie grozi.
    • Gość: Tamtejszy Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 20:42
      Ależ oczywiście: wojewoda siłowy!
Inne wątki na temat:
Pełna wersja