nemesiss 29.09.04, 10:07 jakie polskie słowo odzwierciedla "warlord"? wiem, co to znaczy, ale muszę go uży po polsku i nie mam pojecia jak je przetłumaczyć Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
gwendal Re: WARLORD- tłumaczenie 29.09.04, 20:16 Wg. Longmana "warlord is the leader of an unofficial military group fighting against a government, a king or another group" - wg. mnie najbliższy temu jest polski termin "watażka". Gwendal Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: WARLORD- tłumaczenie 30.09.04, 05:04 Historycznie: regionalny komendant militarny, wojewoda. Współcześnie: watażka. Odpowiedz Link Zgłoś
soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 30.09.04, 18:44 ampolion napisał: > Współcześnie: watażka. Bardzo kulawy odpowiednik. "Watazka" to chyba w ogolnej percepcji maly rozbojniczek, przywodca bandy kilkunastu-kilkudziesieciu rzezimieszkow. Jak to sie ma do dzisiejszych warlordow w roznych miejscach na swiecie? Byle jak. I brzmi kretynsko. Nalezaloby chyba wynalezc jakies nowe slowo na to. Odpowiedz Link Zgłoś
gwendal Re: WARLORD- tłumaczenie 30.09.04, 19:13 Nie podejmowałbym się oceniania znaczenia stosunkowo rzadko używanego słowa w ogólnej percepcji. Na razie mamy w polskim słowo "watażka" i tyle. Dokąd nie pojawi się nic lepszego jesteśmy zmuszeni używać tego, co już funkcjonuje w języku. Gwendal Odpowiedz Link Zgłoś
demicjusz Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 02:50 Jakis 'przywodca bojownikow' albo nie wiem jak. Odpowiedz Link Zgłoś
soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 18:56 gwendal napisał: > Nie podejmowałbym się oceniania znaczenia stosunkowo rzadko używanego słowa w > ogólnej percepcji. W ogole tych, ktorzy slowo znaja i je uzywaja. Ale nie ma sensu dzielic wlosa na czworo. Na razie mamy w polskim słowo "watażka" i tyle. Dokąd nie > pojawi się nic lepszego jesteśmy zmuszeni używać tego, co już funkcjonuje w jęz > yku. Niestety. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 04:41 A więc co Wasze Kretyństwo proponuje?... Odpowiedz Link Zgłoś
soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 18:38 Gość portalu: Tamtejszy napisał(a): > A więc co Wasze Kretyństwo proponuje?... Proponuje zebys sie wpierdolil w beczke po sledziach i zameldowal czy widac stamtad Monki, bo ty jestes tamtejszy, hehehe Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ampolion Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 04:52 Może zacząć od definicji: www.onelook.com/?w=warlord&last=war_lord&loc=spell1 Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ampolion Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 04:57 No to chyba komendant; ale jaki? Militarny? Samozwańczy? A może militarny bandzior? Odpowiedz Link Zgłoś
soup_nazi Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 18:53 Gość portalu: Ampolion napisał(a): > No to chyba komendant; ale jaki? Militarny? Samozwańczy? > A może militarny bandzior? Historycznie: regionalny komendant militarny, wojewoda. I militarny i przewaznie samozwanczy (choc niekoniecznie). Ten wojewoda bylby pewnie najblizszy, ale to oczywiscie w dzisiejszej polszczyznie nie przejdzie, hehehe. Wiekszosc zobaczylaby oczyma duszy faceta w garniturze i z teczka. Jestesmy w impasie - upieram sie, ze watazka moze byc tylko na zasadzie "z braku laku, dobry kit" i nic wiecej. Odpowiedz Link Zgłoś
alex113 Re: WARLORD- tłumaczenie 01.10.04, 20:20 Przywodca rozbojnikow /... tylko czy Rumcajs czy Janosik :-)))) / naczelnik bojowkarzy wojownik /zakladajac ze jak przegra swoja walke to histora nazwie go bandyta a jak wygra to bohaterem ;-))) / Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 20:40 Wariactwo nam nie grozi. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tamtejszy Re: WARLORD- tłumaczenie IP: *.proxy.aol.com 01.10.04, 20:42 Ależ oczywiście: wojewoda siłowy! Odpowiedz Link Zgłoś