Gość: łyżeczka IP: *.net 08.10.04, 19:31 Jak to ładnie przetłumaczyć (na polski)? z góry merci :) Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
chris-joe Re: nie mam nic do dodania n/t 08.10.04, 19:51 amused ma racje, ze w takim wlasnie znaczeniu "I rest my case" jest uzywane w jezyku potocznym, gdy dana racja zostala dowiedziona argumentami. Odpowiedz Link Zgłoś
chris-joe Re: I rest my case. 08.10.04, 19:49 Niestety, potrzebna tu jest osoba znajaca jezyk prawniczy. "I rest my case" to fraza wypowiadana po przedstawieniu wszystkich dowodow/argumentow wskazujacych na wine/niewinnosc oskarzonego. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: łyżeczka Re: I rest my case. IP: *.net 08.10.04, 19:54 No właśnie, do tego doszłam, ale pojęcia nie mam co w takich wypadkach mówi się po polsku (i czy w ogóle!)! Dzięki wszystkim :) Odpowiedz Link Zgłoś
nobullshit Re: I rest my case. 08.10.04, 23:22 "Poddaję się" - bo albo zostałam/em przekonana albo zabrakło mi argumentów. Odpowiedz Link Zgłoś