I rest my case.

IP: *.net 08.10.04, 19:31
Jak to ładnie przetłumaczyć (na polski)?
z góry merci :)
    • amused.to.death nie mam nic do dodania n/t 08.10.04, 19:48


      • chris-joe Re: nie mam nic do dodania n/t 08.10.04, 19:51
        amused ma racje, ze w takim wlasnie znaczeniu "I rest my case" jest uzywane w
        jezyku potocznym, gdy dana racja zostala dowiedziona argumentami.
    • chris-joe Re: I rest my case. 08.10.04, 19:49
      Niestety, potrzebna tu jest osoba znajaca jezyk prawniczy. "I rest my case" to
      fraza wypowiadana po przedstawieniu wszystkich dowodow/argumentow wskazujacych
      na wine/niewinnosc oskarzonego.
      • Gość: łyżeczka Re: I rest my case. IP: *.net 08.10.04, 19:54
        No właśnie, do tego doszłam, ale pojęcia nie mam co w takich wypadkach mówi się
        po polsku (i czy w ogóle!)!
        Dzięki wszystkim :)
    • nobullshit Re: I rest my case. 08.10.04, 23:22
      "Poddaję się" - bo albo zostałam/em przekonana albo zabrakło mi argumentów.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja