o co tu chodzi?

IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 09.10.04, 10:22
Witam, próbuje czytać ksiazke w orginale i spotkalam się z takim zdaniem, nie
wiem jak to przetłumaczyć, czy to jest może celowy błąd ze strony? czy może
to jest dobrze tylko ja nie wiem o co chodzi?
'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome
dins till neeght.'
Prosze o przetłumaczenie, z góry dziękuję
    • chris-joe Re: o co tu chodzi? 09.10.04, 11:32
      "Wichrowe Wzgorza"- lokalny dialect z Yorkshire

      'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome
      dins till neeght.'

      "There's nobody, mistress; and she'll (???) not open it, and you will be making
      your frightful cries till night"

      That's what I make of it. Any better suggestions?
      • Gość: kas Re: o co tu chodzi? IP: *.internetdsl.tpnet.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 09.10.04, 18:32
        dzięki !!!
Pełna wersja