Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: ...?

18.10.04, 14:30
W moim słowniku ich nie ma a tłumaczenia ich są mi bardzo potrzebne. Trochę
tego jest:

keep [someone] company
house-warming
short notice
first-timer
downside
drink-driving
fare-dodging
fidding taxes/expenses
paralysed
power cut
queue-jumping
riot gear
smacking
summit meeting
can't stand
chartbuster
softy
teeniest
backpacking
chilling out
off the beaten track
rip-off

Z góry dziekuję.
    • justa_79 Re: Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: 18.10.04, 15:02
      www.ling.pl
      www.poltran.com
    • deadeasy Re: Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: 18.10.04, 15:16
      keep smb company - dotrzymac/ywac towarzystwa
      house-warming - zazwyczaj jako "house warmin party" - parapetowa
      short notice ~ (z) krotkim wyprzedzeniem
      first-timer ~ ktos kto czegos nigdy jeszcze nie robil
      downside ~ zla strona czegos (np jak wyjedziesz za granice na stale
      to "downside" jest to, ze tracisz kontakt z przyjaciomi w ojczystum kraju)
      drink-driving - jazda po pijaku
      fare-dodging - jazda na gape
      fiddling taxes/expenses - "krecenie/oszukiwanie" z podatkami/wydatkami
      (expenses - tu: wydatki np: w trakcie wyjazdu sluzbowego, potem mozna je
      odzyskac od firmy, jak ktos "fiddle" to znaczy ze po prostu oszukuje)
      paralysed - sparalizowany (czlowiek, miasto przez korki uliczne)
      power cut - wylaczenie energii elektrycznej (miasto/rejon)
      queue-jumping - wciskanie sie w kolejke
      riot gear - hmmm...no te kaski, plastikowe tarcze i paly policyjne
      smacking ~ dawanie klapsow dzieciam
      summit meeting - spotkanie na szczycie (ONZ i takie tam)
      cant't stand - nie (moge/ze) zniesc
      chartbuster - ?????????
      softy - zwykle "big softy", okreslanie czlowieka/zwierzaka jako baaaardzo
      lagodnego i milusiego
      ....
      fip off - orzynanie kogos z pieniedzy
      :)
      • Gość: ww Re: Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: IP: 207.188.108.* 18.10.04, 16:17
        chartbuster - ????????? -ktos (lub cos) wybijajacy sie ponad przecietnosc,
        odbiegajacy od przecietnosci

        "it doesn't matter whom you know,
        it matters whom you blow" Joe - biker
      • kicior99 Re: Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: 18.10.04, 16:58
        smacking to tez glosne calowanie (cmokanie)
        • kicior99 Re: Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: 18.10.04, 16:59
          i jeszcze off the beaten track - nieprzetartymi drogami, rowniez nowatorsko lub
          experymentalnie
    • Gość: Gosia Re: Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: IP: *.stn-bsr1.chi-stn.il.cable.rcn.com 19.10.04, 03:33
      keep company- dotrzymywac (komus)towarzystwa
      house warming- nazwa parepetowy lub prezentu ktory sie na nia przynosi
      short notice- oznajmienie komus czegos bez dlugiego wyprzedzenia czasowego;
      nagla wiadomosc
      first timer- pocztkujacy
      drink driving-jazda po pijanemu
      fare dodging(sprawdz w idiomach angielskich)
      FIDDING EXPENSES -WYDATKI NA UTRZYMANIE WLASNE
      paralysed- sparalizowany; oslupiony
      power cut- brak pradu
      smacking- pewnego rodzaju uderzenie, klepniecie
      can't stand- nie lubie, nie znosze, nie wytrzymuje tego ....
      softly- delikatnie ,lekko
      teeniest- malutki najmniejszy z mozliwych
      backpacking -pakowanie sie do plecaka lub w krotka podroz
      chilling out- cos jak uspokajanie sie , relaksowanie itd...
      zejscie z utartej sciezki, odejscie od konwenansow
      rip off- zdarcie(tkaniny), lub zdarcie z kasy na zasadzie oszustwa z pieniedzmi
      Mam nadzieje ze troche pomoglam; nie przetlumacze ci wszystkiego bo bazuje na
      american english, a nie wiem czy te same idiomy obowiazuje w british tak samo,
      jak w american. Gosia

    • wahness Re: Kto mógłby przetłumaczyć następujące słówka: 19.10.04, 13:51
      WOW. Wielkie dzięki wam wszystkim. Bardzo mi pomogliście.
Pełna wersja