m.cichonski 25.10.04, 13:25 bardzo proszę wszystkich zorientowanych o pomoc jak się nazywają takie paliki wykorzystywane do winorośli. Pomóżcie pliz... Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
i.nes Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 25.10.04, 16:03 grape vineyard poles Odpowiedz Link Zgłoś
m.cichonski Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 25.10.04, 23:08 dzięki :))) Odpowiedz Link Zgłoś
i.p.freely Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 25.10.04, 23:23 STAKES, just plain old GRAPEVINE STAKES. The grapes are staked, not "poled", he he he Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 25.10.04, 23:23 Chyba nie ma za co: www.aandpag.com/apag03.html Odpowiedz Link Zgłoś
i.p.freely Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 25.10.04, 23:29 TRELLIS: A structure or frame of crossbarred work, or latticework, used for various purposes, as for screens or for supporting plants. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 25.10.04, 23:42 Czyli to co nieco wyżej. Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 26.10.04, 15:54 Chyba jednak jest... Po polsku też masz kilka pojęć: paliki, słupki, trejaże. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 27.10.04, 01:35 Po p[olsku to po polsku, a po angielsku to po angielsku. To nie pole choć może Pole. Odpowiedz Link Zgłoś
i.nes Re: Paliki do winogron - jak to jest po angielsku 27.10.04, 10:49 Moje poszukiwania wskazują na fakt, że stosuje się oba wyrażenia. A jeśli przeczytasz na przykład ten artykuł: www.lifestyle-farmer.co.nz/Pages/Features/bordeaux.asp to znajdziesz zdanie: "the couple moved on to buy their own land overlooking Onetangi in an area where rows of vineyard poles now march firmly across valleys that once carried goats, gorse and pasture." Także na przyszłość - więcej zaufania i otwartości :D Odpowiedz Link Zgłoś