kac moralny - odpwiednik angielski

IP: *.chello.pl 14.01.05, 19:26
czy jest na ten zwrot (kac moralny) odpowiednik angielski?
    • i.p.freely Re: kac moralny - odpwiednik angielski 14.01.05, 19:33
      "moral hangover". Czy o to ci chodzi?
    • Gość: ewa Re: kac moralny - odpwiednik angielski IP: *.htc.net.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 17.01.05, 14:04
      Napewno nie można przetłumaczyć tego dosłownie np."hangover of morality"
      Ja bym powiedzaiała "pangs pf conscience" albo "pangs of guilt" co znaczy
      wyrzuty sumienia.
      W dobrych słownikach zdanie"miał po spotkaniu moralnego kaca" tłumaczone jest
      zazwyczaj:"he was disgusted with himself" lub "he felt terrible after the
      meeting"
      Jest nawet dużó możliwości żeby wyrazić, że coś się zawaliło i ma się kaca
      moralnego.
      • Gość: ewa Re: kac moralny - odpwiednik angielski IP: *.htc.net.pl / *.internetdsl.tpnet.pl 17.01.05, 14:05
        P.S moral hangover też nie może być:)
        • justa_79 Re: kac moralny - odpwiednik angielski 17.01.05, 14:23
          a co powiesz na to:
          www.google.pl/search?hl=pl&q=%22moral+hangover%22&btnG=Szukaj&lr=
          • jan.kulczyk Re: kac moralny - odpwiednik angielski 17.01.05, 18:38
            Ewa ma rację. Zauważ, że są to głównie strony czeskie, włoskie i... polskie ;)
            Feeling bad abt. sth./remorseful about sth. może być niezłe
            Ale niestety nie tak barwne... szkoda...
            • Gość: P Re: kac moralny - odpwiednik angielski IP: *.aster.pl / *.aster.pl 17.01.05, 20:30
              oddaje swój głos na "moral hangover".
              • Gość: emigrant Re: kac moralny - odpwiednik angielski IP: *.bchsia.telus.net 18.01.05, 02:45
                Moral hangover is widely used in English speaking countries.
                Don't worry, go ahead and use it !
            • justa_79 Re: kac moralny - odpowiednik angielski 18.01.05, 09:37
              wydaje mi się właśnie, że są tam również strony krajów anglojęzycznych.
              ponadto, sprawdzając dokładnie sens samego "hangover", w niektórych słownikach
              było podane, iż są to nie tylko dolegliwości fizyczne po spożyciu alkoholu, ale
              również wyrzuty sumienia po seksie. może więc sam "hangover" oznacza również
              kac moralny.
Inne wątki na temat:
Pełna wersja