drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"?

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.02.05, 16:04
    • Gość: boniqua Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.02.05, 16:14
      wydaje mi sie jest to zjawisko nie wystepujace w zadnym anglo-jezycznym kraju :)
      • Gość: czubek Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: 217.8.12.* 01.02.05, 16:50
        wystepuje, i to jak najbardziej :)
        To jest "ludowy" stroj z Liverpool i okolic.
        ;)
    • ampolion Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 01.02.05, 16:15
      Czy o to chodzi?
      www.theneutral-zone.com/display_item.asp?store_id=2&item_id=183
      • justa_79 Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 01.02.05, 16:42
        z nazwą stroju sportowego nie ma problemu (np. tracksuit), ale jeśli pytanie
        dotyczyło osoby traktującej ów strój jako codzienny?
        • Gość: md. Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.02.05, 16:49
          Dresiarze to 'townies".
          • dawid.kingloff Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 06.02.05, 08:04
            Gość portalu: md. napisał(a):

            > Dresiarze to 'townies".

            ??

            dawid
            • Gość: ms jones Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.range81-157.btcentralplus.com 06.02.05, 16:20
              I've been cutting and pasting to see what the similaries add up to. I'm not yet
              sure what the differences are.

              Townies = dresiarze ?

              Appearance
              The male townie is not difficult to spot, notable for his distinct lack of
              taste in clothing and sheep-like purchasing habits, his clothing being anything
              with a brand name.
              Their everyday ensemble is a dark blue pair of Adidas joggers with white
              stripes leading down them.
              Ubrani, jak sama nazwa wskazuje, w sportowe dresy. Dresy obowiązkowo muszą być
              firmowe (np. Adidas, Nike) oraz posiadać paski.

              Hair will be gelled and generally look stupid, but they'll believe it's cool
              because David Beckham's got it...
              Males:This includes half a tub of gel on their hair, half an hour making sure
              not a hair out of place, to look like everyone else.
              Females: hair will have been sprayed rock solid with at least a can and a half
              of hair-spray or 'air spr-eh in townie speak
              Najczęściej ogoleni na łyso, lub mający włosy pokryte żelem, postawione w
              tzw. "igiełki"

              Those people will generally feature large amounts of gold jewellery, as they
              search to demonstrate that they have the mystical essence known only as 'bling
              bling'.
              Zamożni dresiarze z przekonania noszą łańcuszki i wszelkiego rodzaju wisiorki z
              metali wartościowych
              Niezamożni dresiarze z przekonania raczej nie noszą zbędnych ozdób,
              przynajmniej na początku kariery dresiarskiej

              Home background
              They come from broken homes, usually a council flat in the worst district of
              town. They waltz around trying to do a bad boy walk
              Obawa przed uznaniem za słabeusza sprawia, że dresiarz zrobi wszystko, by
              otoczeniu pokazać jaki to on jest silny. Obawa ta najczęściej ma swoje korzenie
              w domu rodzinnym.

              Achievement/addiction
              They are smack heads, heroin addicts, piss heads and general morons. They
              dropped out of school because SAT's were too hard for them.
              Nie uczęszczają do szkół, bo są na to zbyt mało inteligentni, nie mają więc
              żadnego wykształcenia lub tylko podstawowe /tylko przypadki nadzwyczaj
              utalentowane/.
              Są oni (14 – 15 latki) najbardziej narażeni na uzależnienie od narkotyków,
              przyczynia się do tego stała bytności na dyskotekach (popularnych punktach
              konsumpcji alkoholu i zbytu narkotyków ); również osoby sprzedające narkotyki,
              należą w sporej części do grupy.

              Group behaviour
              They spend their time hanging around in large groups shouting random abuse at
              other people, or pestering them for fags. They will only attack in groups of 10
              or more, if their "crew" isn't present (probably off stealing fake burberry, or
              dealing flour) they will stand at a safe range and hurl insults
              Dresiki występują w stadach na terenach gęsto zabudowanych. Prowadzą nocny tryb
              życia, a swoje terytorium oznaczają moczem. Podkreślają w ten sposób swoją
              dominację nad resztą zwierząt. Obecność na swoim terytorium oznajmiają innym
              zwierzętom również głośnymi rykami. Dresiarze są też powszechnym postrachem.

              Relationships with the opposite sex
              Another distinguishing feature is the cocky manner in which the male townie
              behaves, believing that all girls will find him attractive. The girls usually
              have about 3 kids by the time they are 14…
              Aby doszło do zblizenia z samica, dresiki muszą wprowadzić się w nastrój zwany
              potocznie upojeniem alkoholowym. Wtedy nie ma znaczenia wygląd samicy. Samo
              zbliżenie nie trwa zwykle dłużej niz trzy minuty. Dresiki służa jedynie jako
              reproduktory, bowiem po zapłodnieniu, zostawiają samice wraz z młodymi.

              Speech
              Their speech, don't even try to understand it, it will undoubtedly and
              inevitably sound like "eyaaaaaaaaa!" no matter what they are actually trying to
              say. You may also notice a hell of a lot of tutting, this is just their seldom
              used brains clicking on and off.
              Często słyszę ich dźwięki (bo to nie "rozmowy" przecież)
    • yoric Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 01.02.05, 17:34
      Now, that's an interesting one.

      Every culture has their own, slightly (or greatly) different strand. You can't
      translate it any better than 'spaghetti bolognese' as just 'noodle with meat'
      or 'maharaja' as 'king'. You've got to use the Polish word, with a bit of
      explanation where necessary.
      rdgz
      • Gość: ms jones Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.range81-157.btcentralplus.com 01.02.05, 22:57
        You can't
        > translate it any better than 'spaghetti bolognese' as just 'noodle with meat'
        > or 'maharaja' as 'king'. You've got to use the Polish word, with a bit of
        > explanation where necessary.

        I beg to differ ;)
        spaghetti bolognese mozna latwo przetlumaczyc na 'spaghetti po bolonsku'.

        Maharaja (sanskryt), bungalow (hindu), pyjamas (urdu?) itp przeszly do
        angielskiego, i za jego posrednictwem do polskiego, ze zrodla. Gdyby dres byl
        unikalnie polska kontrybucja i konceplem to moglbys sugerowac uzycie polskiego
        slowa ale tak nie jest. I tak jest dosyc zamieszania z tego
        typu 'przeszczepami', np francuskie chaise longue to lezak (pokladowy - deck
        chair)we Francji, ale sofa w Anglii i w Polsce chyba tez. Moja mama do tej pory
        uparcie mowi adidasy na obuwie sportowe, a babcia (gdyby zyla) moglaby mowic o
        kims jezdzacym samochodem ze jezdzi taksowka.
        • Gość: ooo Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.bchsia.telus.net 02.02.05, 04:22
          Ja nie wiem w ogole o czym ta dyskusja. Dres to track suit albo sports suit
          a dresiarzy nie ma w cywilizowanych krajach.
          • Gość: Anna Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.02.05, 18:20
            Dres would probably best translate as shell suit. You could also say tracky
            bottoms / tracky top.
            There are many words for dresiarzy - for example, meat heads, townies - or the
            most popular recent one - CHAV.

            www.chavscum.co.uk
            www.chavtowns.co.uk

            • Gość: ooo Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.bchsia.telus.net 03.02.05, 02:30
              To chyba tylko w UK bo w Kanadzie nie ma dresiarzy. Sa tylko gangi - ale to
              przeciez nie to samo.
    • Gość: n Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.dockout.org.uk / *.dsl.pipex.com 02.02.05, 19:43
      townies, zdecydowanie.
      • Gość: xman Re: townie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.02.05, 20:25
        I like that.
        Every culture has an example of one. Poland isn't standing out here.
      • paanika Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 02.02.05, 21:55
        Gość portalu: n napisał(a):

        > townies, zdecydowanie.

        Ye, right, townies. Like townie butch lesbian wearing townies looked really
        towny?
    • yoric Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 02.02.05, 21:01
      I was speaking of

      'dresiarze', naturally, not of types of wear. I insist this is a culture-
      specific concept and it's usually better to stick to our Polish name.
      rgdz
      • Gość: ms jones Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.range81-157.btcentralplus.com 02.02.05, 23:27
        Are these 'dresiarze'? (I am very ignorant on this point.)
        Townies, kevs, pikeys (originally gypsies, possibly from turn-pike or non-toll
        road, referring to their travelling habits, now adapted for modern purposes to
        insult the group thought to be lowest of the low), chavs (England, especially
        in Kent, supposedly from Chelternham/Chatham average), charvers, neds
        (Scotland, non- educated delinquents,),spides (Nothern Ireland), trendies (one
        up on townies),shazas, steeks, also rude boys, rudebois, rudies, wangsters,
        wiggers and lots more.
      • Gość: xman Re: no to jak bedzie po angielsku "abs" ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.02.05, 09:22
        Dres czasami jest abs-em, choć to nie to samo (however, townie girl = dresiara
        jak najbardziej). To co powiecie na "karka" czy "ABSa"?
        • Gość: Ramelov Re: no to jak bedzie po angielsku "abs" ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.02.05, 22:41
          A ja proponuja słówko "yob" - często używane np. w tekstach prasowych. Można
          też spróbować "lout" To wszystko co do dresiarzy oczywiście. ABS wymaga
          głębszych badań :)
    • chorazy_orszanski Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 03.02.05, 22:37
      nie wiem jak jest komplet, ale w American English spodnie to sweat pants a
      bluza sweat shirt. Hope this helps
      • ampolion Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 03.02.05, 23:17
        And the whole thing is "sweat suit".
        • Gość: oopsi Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.bchsia.telus.net 04.02.05, 01:56
          komplet to - sweat suit albo track suit - w Ameryce.
          Ja nie widze odpowiednika angielskiego w Ameryce poniewaz dresiarze to
          specyficzna grupa ludzi. Moga zrobic krzywde kazdemu a tu gdzie mieszkam nie ma
          takich ludzi.
    • Gość: Yorick No good translating... IP: *.238.127.89.adsl.inetia.pl 04.02.05, 18:57
      Ms Jones,

      I can't say I have a firm grip on all of the words you quoted, but I remain
      quite certain none of them will quite do. It's a bit like trying to render HucK
      Finn's black vernacular as Silesian dialect :).
      An English speaking friend of mine refers to them simply as 'lowlifes'
      or 'scum', and as he happens to come from Cheltenham himself, he was rather
      amused as he sent me an article on chavs, or 'Cheltenham averages' - chav may
      be the next best thing but not quite it.
      rgdz
      • Gość: ms jones Re: No good translating... IP: *.range81-157.btcentralplus.com 05.02.05, 02:23
        Yoric, I wouldn't undertake translating anything into Silesian dialect:)
        but I'd be very happy to translate 'dresiarze' into 'Polish/East European
        townies'. Would you settle for that? Their roots are independent and there'll
        always be local differences, but surely they are not unique enough to merit a
        claim to untranslatability (?!). Like barszcz or bigos? If we can translate
        PGRy, gminy or Szkoly Zawodowe im. G. Brzeczyszczykiewicza, we can handle
        trasksuit wearing lowlife. They are a homegrown mutation of a wider phenomenon,
        unlikely to be exported to 'the West' as 'dresiarze' and add to the stock of
        internationally recognised words.
        Anyway, from what I can see of public perception of these groups on the
        internet, there really isn't that much between them, I mean they evoke similar
        sentiments...

        • Gość: krzysiek Re: No good translating... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.02.05, 09:04
          and what about skinheads, simply speaking?
          • Gość: ms jones Re: No good translating... IP: *.range81-157.btcentralplus.com 05.02.05, 10:12
            The same as other ENGLISH words/phrases: punk. rock and roll, blues, jazz, off-
            side, walk over (walkower:))), weekend, camping, parking...It's mostly one-way
            traffic, not entirely, but the bulk of the linguistic traffic is heading from
            English into other languages. Which words made it into English? Kolashnikov,
            perestroika, glasnost, kasha, babushka... Do you think 'dresiarz' will make it?
            • yoric Re: No good translating... 05.02.05, 15:20
              Ms Jones,

              you've brought up a few very good points and I'm afraid I must concede... but
              not without this caveat :))) :
              I take it that for most practical purposes 'Polish townies' (I was unfamiliar
              with the word 'townie' in that sense) will work just fine, so 'Polish townies'
              should be preferred for brevity and/or clarity -
              but if e.g. you're writing a longer piece about them, and have enough space to
              describe this phenomenon, the use of our original term would still be better.
              rgdz
              • Gość: ms jones Re: No good translating... IP: *.range81-157.btcentralplus.com 05.02.05, 21:43
                You've got a deal :) dictionary entries, articles of 300+ words and it's fine
                to include the polish word. I even recommend its use in captions under any
                photographs of the species.
                • Gość: pip Re: No good translating... IP: *.bchsia.telus.net 06.02.05, 09:26
                  ms.jones
                  Nobody has to know what it means. In North America they don't know and it's
                  better this way. We don't need to inform them about our horrible Polish culture.
                  I say horrible because there is a BIG difference between "dresiarze" and the
                  criminals in North America. Here, people know where not to go to avoid trouble
                  and they don't. In Poland you can be mugged ANYWHERE - and that's the diference
                  ! A definition of "dresiarze" - Polish thugs who can get you anywhere. It
                  doeasn't happen in America. They cannot get you just anywhere.
                  • Gość: xman Re: ROTFL, pip IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.02.05, 09:53
                    Just step out of your cosy 'hood ;-)))
                    • Gość: pip Re: ROTFL, pip IP: *.bchsia.telus.net 06.02.05, 11:35
                      My hood is cosy because I choose it to be cosy. I know where to live and where
                      to go and as long as I make this conscious decision - I'm safe. If I go to an
                      "uncosy hood" then I'm in for trouble. My point is that in Poland the hood is
                      cosy nowhere. You can get mugged any time anywhere. That's the BIG difference.
                      That's why dresiarze is hard to translate into American English.
    • yoric 1 comment 06.02.05, 13:26
      And it seems

      even we don't know precisely what 'dresiarze' means. I once had an argument
      with a user who insisted 'dresiarze' are distinguished just by the type of wear
      and music; the aggresive types should be referred to as e.g. 'menele' etc. But
      it seems 'dresiarze' has become a generic word for all types of lowlifes; from
      15 year old fans of hip-hop, to 120kilo monsters with no neck, to car thieves,
      to more serious criminals who would never wear a tracksuit. As I say, 'dres to
      nie ubiór, tylko stan umysłu'. But this notion is hardly as well defined in
      Polish as we, Polish speaker, would like to think it is.

      I partly agree with Pip that this phenomenon evolved into one of the most
      serious problems of living in Poland, and to say the least I am amazed othing
      is being done institutionally to reduce it.
      rgdz
    • Gość: amrita Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: 195.69.80.* 06.02.05, 15:49
      ja słyszałam ze jocks
Inne wątki na temat:
Pełna wersja