Gość: dresiara;) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.02.05, 16:04 Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
Gość: boniqua Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.02.05, 16:14 wydaje mi sie jest to zjawisko nie wystepujace w zadnym anglo-jezycznym kraju :) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: czubek Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: 217.8.12.* 01.02.05, 16:50 wystepuje, i to jak najbardziej :) To jest "ludowy" stroj z Liverpool i okolic. ;) Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 01.02.05, 16:15 Czy o to chodzi? www.theneutral-zone.com/display_item.asp?store_id=2&item_id=183 Odpowiedz Link Zgłoś
justa_79 Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 01.02.05, 16:42 z nazwą stroju sportowego nie ma problemu (np. tracksuit), ale jeśli pytanie dotyczyło osoby traktującej ów strój jako codzienny? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: md. Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 01.02.05, 16:49 Dresiarze to 'townies". Odpowiedz Link Zgłoś
dawid.kingloff Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 06.02.05, 08:04 Gość portalu: md. napisał(a): > Dresiarze to 'townies". ?? dawid Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.range81-157.btcentralplus.com 06.02.05, 16:20 I've been cutting and pasting to see what the similaries add up to. I'm not yet sure what the differences are. Townies = dresiarze ? Appearance The male townie is not difficult to spot, notable for his distinct lack of taste in clothing and sheep-like purchasing habits, his clothing being anything with a brand name. Their everyday ensemble is a dark blue pair of Adidas joggers with white stripes leading down them. Ubrani, jak sama nazwa wskazuje, w sportowe dresy. Dresy obowiązkowo muszą być firmowe (np. Adidas, Nike) oraz posiadać paski. Hair will be gelled and generally look stupid, but they'll believe it's cool because David Beckham's got it... Males:This includes half a tub of gel on their hair, half an hour making sure not a hair out of place, to look like everyone else. Females: hair will have been sprayed rock solid with at least a can and a half of hair-spray or 'air spr-eh in townie speak Najczęściej ogoleni na łyso, lub mający włosy pokryte żelem, postawione w tzw. "igiełki" Those people will generally feature large amounts of gold jewellery, as they search to demonstrate that they have the mystical essence known only as 'bling bling'. Zamożni dresiarze z przekonania noszą łańcuszki i wszelkiego rodzaju wisiorki z metali wartościowych Niezamożni dresiarze z przekonania raczej nie noszą zbędnych ozdób, przynajmniej na początku kariery dresiarskiej Home background They come from broken homes, usually a council flat in the worst district of town. They waltz around trying to do a bad boy walk Obawa przed uznaniem za słabeusza sprawia, że dresiarz zrobi wszystko, by otoczeniu pokazać jaki to on jest silny. Obawa ta najczęściej ma swoje korzenie w domu rodzinnym. Achievement/addiction They are smack heads, heroin addicts, piss heads and general morons. They dropped out of school because SAT's were too hard for them. Nie uczęszczają do szkół, bo są na to zbyt mało inteligentni, nie mają więc żadnego wykształcenia lub tylko podstawowe /tylko przypadki nadzwyczaj utalentowane/. Są oni (14 – 15 latki) najbardziej narażeni na uzależnienie od narkotyków, przyczynia się do tego stała bytności na dyskotekach (popularnych punktach konsumpcji alkoholu i zbytu narkotyków ); również osoby sprzedające narkotyki, należą w sporej części do grupy. Group behaviour They spend their time hanging around in large groups shouting random abuse at other people, or pestering them for fags. They will only attack in groups of 10 or more, if their "crew" isn't present (probably off stealing fake burberry, or dealing flour) they will stand at a safe range and hurl insults Dresiki występują w stadach na terenach gęsto zabudowanych. Prowadzą nocny tryb życia, a swoje terytorium oznaczają moczem. Podkreślają w ten sposób swoją dominację nad resztą zwierząt. Obecność na swoim terytorium oznajmiają innym zwierzętom również głośnymi rykami. Dresiarze są też powszechnym postrachem. Relationships with the opposite sex Another distinguishing feature is the cocky manner in which the male townie behaves, believing that all girls will find him attractive. The girls usually have about 3 kids by the time they are 14… Aby doszło do zblizenia z samica, dresiki muszą wprowadzić się w nastrój zwany potocznie upojeniem alkoholowym. Wtedy nie ma znaczenia wygląd samicy. Samo zbliżenie nie trwa zwykle dłużej niz trzy minuty. Dresiki służa jedynie jako reproduktory, bowiem po zapłodnieniu, zostawiają samice wraz z młodymi. Speech Their speech, don't even try to understand it, it will undoubtedly and inevitably sound like "eyaaaaaaaaa!" no matter what they are actually trying to say. You may also notice a hell of a lot of tutting, this is just their seldom used brains clicking on and off. Często słyszę ich dźwięki (bo to nie "rozmowy" przecież) Odpowiedz Link Zgłoś
yoric Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 01.02.05, 17:34 Now, that's an interesting one. Every culture has their own, slightly (or greatly) different strand. You can't translate it any better than 'spaghetti bolognese' as just 'noodle with meat' or 'maharaja' as 'king'. You've got to use the Polish word, with a bit of explanation where necessary. rdgz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.range81-157.btcentralplus.com 01.02.05, 22:57 You can't > translate it any better than 'spaghetti bolognese' as just 'noodle with meat' > or 'maharaja' as 'king'. You've got to use the Polish word, with a bit of > explanation where necessary. I beg to differ ;) spaghetti bolognese mozna latwo przetlumaczyc na 'spaghetti po bolonsku'. Maharaja (sanskryt), bungalow (hindu), pyjamas (urdu?) itp przeszly do angielskiego, i za jego posrednictwem do polskiego, ze zrodla. Gdyby dres byl unikalnie polska kontrybucja i konceplem to moglbys sugerowac uzycie polskiego slowa ale tak nie jest. I tak jest dosyc zamieszania z tego typu 'przeszczepami', np francuskie chaise longue to lezak (pokladowy - deck chair)we Francji, ale sofa w Anglii i w Polsce chyba tez. Moja mama do tej pory uparcie mowi adidasy na obuwie sportowe, a babcia (gdyby zyla) moglaby mowic o kims jezdzacym samochodem ze jezdzi taksowka. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ooo Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.bchsia.telus.net 02.02.05, 04:22 Ja nie wiem w ogole o czym ta dyskusja. Dres to track suit albo sports suit a dresiarzy nie ma w cywilizowanych krajach. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Anna Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.02.05, 18:20 Dres would probably best translate as shell suit. You could also say tracky bottoms / tracky top. There are many words for dresiarzy - for example, meat heads, townies - or the most popular recent one - CHAV. www.chavscum.co.uk www.chavtowns.co.uk Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ooo Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.bchsia.telus.net 03.02.05, 02:30 To chyba tylko w UK bo w Kanadzie nie ma dresiarzy. Sa tylko gangi - ale to przeciez nie to samo. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: n Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.dockout.org.uk / *.dsl.pipex.com 02.02.05, 19:43 townies, zdecydowanie. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: townie IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 02.02.05, 20:25 I like that. Every culture has an example of one. Poland isn't standing out here. Odpowiedz Link Zgłoś
paanika Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 02.02.05, 21:55 Gość portalu: n napisał(a): > townies, zdecydowanie. Ye, right, townies. Like townie butch lesbian wearing townies looked really towny? Odpowiedz Link Zgłoś
yoric Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 02.02.05, 21:01 I was speaking of 'dresiarze', naturally, not of types of wear. I insist this is a culture- specific concept and it's usually better to stick to our Polish name. rgdz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.range81-157.btcentralplus.com 02.02.05, 23:27 Are these 'dresiarze'? (I am very ignorant on this point.) Townies, kevs, pikeys (originally gypsies, possibly from turn-pike or non-toll road, referring to their travelling habits, now adapted for modern purposes to insult the group thought to be lowest of the low), chavs (England, especially in Kent, supposedly from Chelternham/Chatham average), charvers, neds (Scotland, non- educated delinquents,),spides (Nothern Ireland), trendies (one up on townies),shazas, steeks, also rude boys, rudebois, rudies, wangsters, wiggers and lots more. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: no to jak bedzie po angielsku "abs" ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.02.05, 09:22 Dres czasami jest abs-em, choć to nie to samo (however, townie girl = dresiara jak najbardziej). To co powiecie na "karka" czy "ABSa"? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ramelov Re: no to jak bedzie po angielsku "abs" ? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 03.02.05, 22:41 A ja proponuja słówko "yob" - często używane np. w tekstach prasowych. Można też spróbować "lout" To wszystko co do dresiarzy oczywiście. ABS wymaga głębszych badań :) Odpowiedz Link Zgłoś
chorazy_orszanski Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 03.02.05, 22:37 nie wiem jak jest komplet, ale w American English spodnie to sweat pants a bluza sweat shirt. Hope this helps Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? 03.02.05, 23:17 And the whole thing is "sweat suit". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: oopsi Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: *.bchsia.telus.net 04.02.05, 01:56 komplet to - sweat suit albo track suit - w Ameryce. Ja nie widze odpowiednika angielskiego w Ameryce poniewaz dresiarze to specyficzna grupa ludzi. Moga zrobic krzywde kazdemu a tu gdzie mieszkam nie ma takich ludzi. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Yorick No good translating... IP: *.238.127.89.adsl.inetia.pl 04.02.05, 18:57 Ms Jones, I can't say I have a firm grip on all of the words you quoted, but I remain quite certain none of them will quite do. It's a bit like trying to render HucK Finn's black vernacular as Silesian dialect :). An English speaking friend of mine refers to them simply as 'lowlifes' or 'scum', and as he happens to come from Cheltenham himself, he was rather amused as he sent me an article on chavs, or 'Cheltenham averages' - chav may be the next best thing but not quite it. rgdz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: No good translating... IP: *.range81-157.btcentralplus.com 05.02.05, 02:23 Yoric, I wouldn't undertake translating anything into Silesian dialect:) but I'd be very happy to translate 'dresiarze' into 'Polish/East European townies'. Would you settle for that? Their roots are independent and there'll always be local differences, but surely they are not unique enough to merit a claim to untranslatability (?!). Like barszcz or bigos? If we can translate PGRy, gminy or Szkoly Zawodowe im. G. Brzeczyszczykiewicza, we can handle trasksuit wearing lowlife. They are a homegrown mutation of a wider phenomenon, unlikely to be exported to 'the West' as 'dresiarze' and add to the stock of internationally recognised words. Anyway, from what I can see of public perception of these groups on the internet, there really isn't that much between them, I mean they evoke similar sentiments... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: krzysiek Re: No good translating... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 05.02.05, 09:04 and what about skinheads, simply speaking? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: No good translating... IP: *.range81-157.btcentralplus.com 05.02.05, 10:12 The same as other ENGLISH words/phrases: punk. rock and roll, blues, jazz, off- side, walk over (walkower:))), weekend, camping, parking...It's mostly one-way traffic, not entirely, but the bulk of the linguistic traffic is heading from English into other languages. Which words made it into English? Kolashnikov, perestroika, glasnost, kasha, babushka... Do you think 'dresiarz' will make it? Odpowiedz Link Zgłoś
yoric Re: No good translating... 05.02.05, 15:20 Ms Jones, you've brought up a few very good points and I'm afraid I must concede... but not without this caveat :))) : I take it that for most practical purposes 'Polish townies' (I was unfamiliar with the word 'townie' in that sense) will work just fine, so 'Polish townies' should be preferred for brevity and/or clarity - but if e.g. you're writing a longer piece about them, and have enough space to describe this phenomenon, the use of our original term would still be better. rgdz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: ms jones Re: No good translating... IP: *.range81-157.btcentralplus.com 05.02.05, 21:43 You've got a deal :) dictionary entries, articles of 300+ words and it's fine to include the polish word. I even recommend its use in captions under any photographs of the species. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pip Re: No good translating... IP: *.bchsia.telus.net 06.02.05, 09:26 ms.jones Nobody has to know what it means. In North America they don't know and it's better this way. We don't need to inform them about our horrible Polish culture. I say horrible because there is a BIG difference between "dresiarze" and the criminals in North America. Here, people know where not to go to avoid trouble and they don't. In Poland you can be mugged ANYWHERE - and that's the diference ! A definition of "dresiarze" - Polish thugs who can get you anywhere. It doeasn't happen in America. They cannot get you just anywhere. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: xman Re: ROTFL, pip IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 06.02.05, 09:53 Just step out of your cosy 'hood ;-))) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pip Re: ROTFL, pip IP: *.bchsia.telus.net 06.02.05, 11:35 My hood is cosy because I choose it to be cosy. I know where to live and where to go and as long as I make this conscious decision - I'm safe. If I go to an "uncosy hood" then I'm in for trouble. My point is that in Poland the hood is cosy nowhere. You can get mugged any time anywhere. That's the BIG difference. That's why dresiarze is hard to translate into American English. Odpowiedz Link Zgłoś
yoric 1 comment 06.02.05, 13:26 And it seems even we don't know precisely what 'dresiarze' means. I once had an argument with a user who insisted 'dresiarze' are distinguished just by the type of wear and music; the aggresive types should be referred to as e.g. 'menele' etc. But it seems 'dresiarze' has become a generic word for all types of lowlifes; from 15 year old fans of hip-hop, to 120kilo monsters with no neck, to car thieves, to more serious criminals who would never wear a tracksuit. As I say, 'dres to nie ubiór, tylko stan umysłu'. But this notion is hardly as well defined in Polish as we, Polish speaker, would like to think it is. I partly agree with Pip that this phenomenon evolved into one of the most serious problems of living in Poland, and to say the least I am amazed othing is being done institutionally to reduce it. rgdz Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: amrita Re: drobiazg: jak bedzie po angielsku "dres"? IP: 195.69.80.* 06.02.05, 15:49 ja słyszałam ze jocks Odpowiedz Link Zgłoś