Co robia tlumacze gdy...

15.02.05, 06:40
naprzyklad trzeba przetlumaczyc kawalek z filmu. Przychodzi mi w tej chwili
do glowy fragment z "The Simpsons". Homer po kilku piwach chce wytlumaczyc
Bart o kobietach. Jedyne co widzi w poblizu to lodowka wiec zaczyna "Well son
women are a lot like this refrigirator (...) they make ice..." Jak sie
tlumaczy takie zwroty ktore robia sens tylko w jednym jezyku? Czy ktos wie?
    • Gość: ... Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.compass.net.nz 15.02.05, 09:59
      Ciezko tlumaczyc idiomy. Ale z reguly kazdy jezyk zawiera jakies wlasne
      odpowiedniki. A wiec nie tylko dokonala zanjomosc obcego jezyka czyni tlumacza.
      Takze znajomosc jezyka wlasnego iraz ogolna wiedza i erudycja.
    • justa_79 Re: Co robia tlumacze gdy... 15.02.05, 10:00
      mają sens, nie robią sens... dlaczego tyle tu anglicyzmów na tym forum?
      nie wiem, o co Ci chodzi, to zwrot "make ice" przetłumaczony dosłownie na język
      polski oznacza dokładnie to samo. może to nie jest najlepszy przykład.
      ale ogólnie rzecz biorąc, wiadomo, że nie powinni tłumaczyć idiomów dosłownie,
      tylko znaleźć polski zwrot oznaczający to samo.
      • yoric Re: Co robia tlumacze gdy... 15.02.05, 16:36
        Robią lody? ;)))
        • amused.to.death Re: Co robia tlumacze gdy... 15.02.05, 16:55
          <lol>
          no w sumie to po polsku nawet bardziej pasuje...
          • Gość: md. Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 15.02.05, 17:17
            Mrożą.
    • Gość: dawid Re: Co robia tlumacze gdy... IP: 192.5.109.* 15.02.05, 17:18
      nie znam tego idiomu...
      zeby byc tlumaczem trzeba byc MISTRZEM we wlasnym jezyku. btw, w wyborczej jest
      wywiad z sorokinem. ponizej jest to, co ten pisarz ma do powiedzenia na temat
      przekladow (imho dotyczy to nie tylko slawistow). warto wzac sobie do serca, bo
      jak bedac jeszcze w polsce ogladalem filmy z amatorskimi "tlumaczeniami" to
      mazna sie bylo zalamac. zwykle owi tlumacze nie znaja nawet polskiej
      ortografii...

      Gazeta: Tłumaczka Agnieszka Lubomira Piotrowska dzielnie dorównała Panu w
      słowotwórstwie, nie tylko erotycznym. Żeby oddać bandycki slang, nawiązała
      kontakty z polskim półświatkiem.

      Sorokin: Pierwsze, co sprawdziłem w polskim przekładzie, to czy nie ma
      przypisów, tej zmory przekładów uniwersyteckich. Slawiści sądzą, że wystarczy
      znać język rosyjski, by dobrze tłumaczyć. Tymczasem trzeba giętko operować
      przede wszystkim językiem ojczystym. I główkować, jak dany koncept przesadzić
      na rodzimą glebę. W "Lodzie" hasłem w rozmowie telefonicznej bohaterów jest
      cytat z piosenki "Chłopiec jedzie do Tambowa". Pada w takim kontekście, że
      Rosjanin musi parsknąć śmiechem. Bałem się, że Polak niczego nie zrozumie.
      Agnieszka wstawiła w tym miejscu cytat z filmu "Terminator": "I'm a friend of
      Sarah Connor". Uśmiałem się i pogratulowałem jej pomysłu.
      • Gość: Yorick Re: Co robia tlumacze gdy... IP: 213.238.125.* 15.02.05, 18:47
        True.

        Reading this topic, I instantly though about precisely the same quote from this
        interview.
    • iwwonka Re: Co robia tlumacze gdy... 15.02.05, 22:56
      do justa

      ty jestes glupsza niz ustawa przewiduje. Kazdy cos tu na temat napisal i kazdy
      odrazu zaskoczyl o co chodzi oprocz ciebie. A jak ci sie anglicyzyzyzyzm nie
      podoba to nie wchodz na forum English only. Na dobra sprawe to powinno sie tu
      pisac tylko po angielsku.

      do reszty

      bardzo dzieki za wpisy ale naprawde dalej niezbyt rozumiem jak radza sobie
      tlumacze z tego typu sytuacjami. Podejzewam ze jest ich multum, najwiecej mysle
      ze w komediach. Mi do glowy akurat przyszedl ten przyklad z lodowka i bardzo
      chcialabym zobaczyc jak mozna w takiej sytuacji to przetlumaczyc. Czy tlumaczy
      sie doslownie (chyba nie), czy usuwa sie takie zdanie w ogole z tresci, czy
      zastepuje sie je czyms innym? Jestem ciakawa akurat tego przypadku jak go
      przetlumaczyc. Te opowiesci o lodach moze pobudzaja fantazje glodnego erotomana
      ale nie pracowalyby chyba w zdaniu. " Synu, kobiety sa jak ta lodowka (...)
      robia lody..." Nie smieszne i nie pasuje bo lodowki nie robia lodow. Mozna
      byloby powiedziec robia lod, ale wtedy burzy sie nam polaczenie z kobietami.
      Jak ktos ma ochote cos jeszcze dopisac to dzieki. Acha uprasza sie osoby o iq
      nizszym lub rownym temu od justy o niezawracanie sobie malej blond glowy i nie
      odpowiadanie.
      • Gość: alice Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.icpnet.pl 15.02.05, 23:14
        >Acha uprasza sie osoby o iq
        > nizszym lub rownym temu od justy o niezawracanie sobie malej blond glowy i nie
        > odpowiadanie.

        No to w takim razie nie pisz więcej.
        • axxolotl Re: iwwonka 15.02.05, 23:23
          > No to w takim razie nie pisz więcej.

          :)) dobre

          ciekawe jak iwwonka na to zareaguje, pewnie nie obedzie sie bez "hehehehehheee"

          Skad toto wlasciwie przylazlo?
      • nasza_maggie Re: Co robia tlumacze gdy... 16.02.05, 00:09
        Iwonka,
        Proszę o grzeczniejsze wypowiedzi w stosunku do forumowiczów, których prosiłaś
        o pomoc.
      • ktul.shystalker offside 16.02.05, 07:56
        iwwonka advocated:
        > Na dobra sprawe to powinno sie tu pisac tylko po angielsku.

        after she'd included this:
        > glupsza niz ustawa przewiduje.

        Any ideas how to render it into the language?
        Idiomatically, natively, naturally.
        • Gość: ms jones Re: offside IP: *.range81-157.btcentralplus.com 16.02.05, 13:53
          As thick as two short planks
          One slice/two slices short of a sandwich
          Not the sharpest tool in the box

          Couldn't find his way out of a paper bag
          Doesn't have both oars in the water
          Dumb as a post
          Dumb as a stump
          Dumber than a bag of hammers
          Dumber than a box of rocks
          Few bricks shy, A
          Few fries short of a happy meal, A
          Few sandwiches short of a picnic, A
          His/Her elevator doesn't go all the way to the top floor
          Lights are on but there's nobody home, The
          Not playing with a full deck
          Not the brightest bulb (in the box / on the tree / in the chandelier)
          Not the brightest crayon in the box
          Not the sharpest crayon in the box
          Not the sharpest knife in the cabinet
          Not the sharpest pencil in the box
          One taco short of a combination plate
          Sharp as a marble
          Thick as a brick
          Thick as a ditch, A
          Wheel is turning but the hamster is dead, The
      • kinkygirl Re: Co robia tlumacze gdy... 19.02.05, 15:34
        >ale nie pracowalyby chyba w zdaniu. " Synu, kobiety sa jak ta lodowka (...)
        > robia lody..." Nie smieszne i nie pasuje bo lodowki nie robia lodow. (etc)

        haha, to przypomina mi sytuację kiedy kolega na lekcji niemieckiego (lektorka
        nie była najostrzejszym ołóweczkiem w klasie - blondi) opowiadał dowcip o
        blondynkach auf Deutch of course, na zyczenie lektorki, nie myślcie sobie.
        dowcip był taki (raczej słaby):
        "kiedy blondynka ma wiecej rozumu w brzuchu niz w glowie?
        odp: kiedy zje kurczaka"

        blondi-lektorka tak myśli, myśli. po chwili:
        zaraz, ale kurczaków nie je się z głową.

        historyjkę tę dedykuję uroczej iwonce.
        może shreka obejrzyj, czy coś... :)
    • yoric Re: Co robia tlumacze gdy... 16.02.05, 15:03
      >Te opowiesci o lodach moze pobudzaja fantazje glodnego erotomana
      >ale nie pracowalyby chyba w zdaniu. " Synu, kobiety sa jak ta lodowka (...)
      >robia lody..." Nie smieszne (...)

      On the contrary, on the contrary :). I find this whole passage exceedingly
      funny :).

      And believe me, if you do choose to write in Polish here (which you shouldn't),
      interference from English is far from being a virtue.
      rgdz
    • iwwonka Re: Co robia tlumacze gdy... 16.02.05, 17:25
      do shystalker:

      Dla mnie niezbyt dobry przyklad. Takie cos mozna zastapic ktorymkolwiek
      tlumaczeniem z listy ms jones i bedzie ok. Nie trzeba nawiazywac do "ustawy"
      wystarczy tylko wyrazic swoje zdanie na temat czyjegos intelektu. Ale w
      przypadku ktory podalam wczesniej trzeba jakos nawiazac do lodowki i do kobiet.
      Nie koniecznie trzeba nawiazywac do robienia lodu, ale nawet porownac kobiete
      do lodowki jest trudno. I zeby jeszcze na koncu wyszlo cos smiesznego... I
      jeszcze raz te "robienie lodow" nie bedzie pasowac chociazby ze wzgledu na to
      ze 10letniemu synowi nie bedzie ojciec tlumaczyl o kobietach w taki sposob. Tak
      moglby sobie facet pogadac z sasiadem np, ale nie z synem. Zreszta w polskim
      nie mozna powiedziec ze lodowka robi lody, a tymbardziej taka ktora jest na
      pierwszym planie w tym odcinku "The Simpsons". Wiec co robic, pominac to
      zdanie, wstawic cos innego i zignorowac lodowke, ktora przez chwile pojawia sie
      na pierwszym planie? Nie mam pojecia jak z tym radza sobie zawodowi tlumacze
      ksiazek, czy filmow naprzyklad.

      do ludzi z kompleksami ktorzy sie tu powpisywali:

      Ze wzgledu na maggie prosbe nie mam wam nic do powiedzenia
      hehehehehehehehehehe, ale wy juz wiecie co....
      • ktul.shystalker to iwwonka 17.02.05, 08:15
        should you feel like taking offence, please don't, none was meant.
        i was simply curious how to give an English answer to the Polish
        idiom in question. still, no, no, no: one canot - plus must not -
        replace "glupszy niz bla bla" with 'anything from Ms Jones's list'.

        ---
        women are a lot like a needle manufacturer: they make eyes
        • iwwonka Re: to iwwonka 18.02.05, 06:02
          ktul.shystalker napisał:

          > should you feel like taking offence, please don't, none was meant.

          Chill popps, none taken.

          > idiom in question. still, no, no, no: one canot - plus must not -
          > replace "glupszy niz bla bla" with 'anything from Ms Jones's list'.

          Of course you can. At least that's how I meant it. Justa is not exactly the
          sharpest tool in the box. See, sounds right doesn't it? I can easily replace my
          first sentence with this one and all the readers will be just as apalled by it
          as they were with "...glupsza niz ustawa przewiduje".

          > women are a lot like a needle manufacturer: they make eyes

          now that's lame, and what in the world is that supposed to be anyways.
      • Gość: Yorick Re: Co robia tlumacze gdy... IP: 213.238.127.* 18.02.05, 03:02
        I agree 'robią lody' was not particularly funny, but then, I was trying hard to
        make sense of the comparison (as shystalker explained below, there WAS none).
        But stay with me - your detailed explanation why it is not funny at all is
        precisely what is funny as hell!!! :)
        rgdz
        • iwwonka Re: Co robia tlumacze gdy... 18.02.05, 06:48
          Gość portalu: Yorick napisał(a):

          I was trying hard to
          >
          > make sense of the comparison (as shystalker explained below, there WAS none).

          Ok. Shystalker didn't explain anything below or above as far as I know. Or did
          he??? And you were trying hard to make sense out of the comparison? Here it is -
          refrigirators make ice, women make eyes. Let me know if you need this in sign
          language. Now that we've established the sense of that comparison let's move on
          to translating that particular sentence into Polish. My initial question was
          how do you do that. And what a surprise people with the highest level of
          ignorance about the subject were also the ones using the most sarcasm in their
          answers, critisizing me for my poor knowledge of the Polish language and
          concentrating on everything but what I asked of them. On the other hand people
          like ms.jones - hats off to her and her knowledge of both languages and other
          subjects I'm sure, dawid, or kylie (hope I didn't leave anyone out) were the
          most knowledgable and helpful. Thanks guys.

          > But stay with me - your detailed explanation why it is not funny at all is
          > precisely what is funny as hell!!! :)

          See, that's exactly why it's so hard to translate any comedies for you guys. To
          you the word "funny" means whatever you mentioned in the above sentence and
          watching "Posterunek 13" or something. Gimme a brake.
          • ktul.shystalker Re: Co robia tlumacze gdy... 18.02.05, 07:48
            iwwonka napisała:
            > My initial question was how do you do that.

            yes, but you realize the query sounded like "how do you write poetry"?
            "And what a surprise people" some people can't write back.

            p'rhaps you were looking for answers to your specific problem with what
            that Simpson guy said. well, he said sth ambiguous. or better still: his
            comparison was missing sth, at least within the context you provided. imo.

            women discussed, what could it mean "make ice"? ice-tea making? being
            frigid? "ice" - a kind of williamgibsonian simdrug in a da's fridge?
            having tried to unearth something deeper out of it (*) I thought: nah,
            Homer could not have been that smart. what should a translator do then?
            be not too smart too ;)) rgrds

            (*) there are blinking eyes on my fridge, hence i matched "ice" / "eyes"
            for my personal amusement. my sentence was less lame than it was sigsome.
          • yoric Re: Co robia tlumacze gdy... 18.02.05, 14:48
            Easy,

            my irony was not aimed at you... And I was wrong, of course - it was Kylie who
            explained the whole thing.
            As to ICE/EYES, your explanation is beautiful and it deserves to be true;
            however, notice that those two words do not sound the same.
            Eyes do, of course, spring to one's mind, but the phonetic distance from ice is
            too great for this association to work - or so I think - you'd have to ask a
            native.
            rgdz
            • ktul.shystalker well, Yoric 18.02.05, 23:28
              i can't ask, nay, beg myself to differ with you stating:
              > those two words do not sound the same

              your ayes must aye have it :)

              [albeit RP is no longer what it used to be]
              • yoric well, Ktul... 19.02.05, 00:27
                what can i say?

                There is no question whether the words differ - they just do, be it in RP,
                GenAm or any other variety (in Canadians it additionally affects the quality of
                the vowel).
                It's like, say, bat and bad - quite a lot to me. I don't know whether this is
                enough to break the association, but since the comparison did not make any
                sense whatsoever, I concluded it is (perhaps wrongly).
                rgdz
                • ktul.shystalker apperandlie, Yorick 19.02.05, 11:48
                  qwhat i meant by "rp" wis "random pronunciacion" ;)
                  frae time till time ane maun gie ane ear o twa
                  tae thaim Glaswegian or Reekie Sassenachs an siclike
                  perpetraitors an trespassours o Her auld Londoun Majestie's leid
                  man, thay can mak "eyn" oota "eyes" an "yis" oota "ice"
                  aye, i canna but doubt all ken qwhat i've jist wrutten

                  recaptured:
                  one's understood, who'd give a dram about one's pronunciation
                  _nowadays_. all the bestests to you :)
                  • yoric Re: apperandlie, Yorick 19.02.05, 13:27
                    Whan that Aprill with his shoures soote
                    The droghte of March hath perced to the roote,
                    And bathed every veyne in swich licour
                    Of which vertu engendred is the flour
          • Gość: xman Re: you really need one, iwwonka ;-) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 21.02.05, 09:59
            I mean 'a brake'.
    • Gość: kylie Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.va.shawcable.net 18.02.05, 02:15
      I have absolutely no clue why would Homer make a comparison like that. Is there
      anything in that particular episode that maybe has a reference to something
      else? I would look at the whole thing for sure. This alone just doesn't make
      any sense. Not to say that Homer likes to say intelligent things but I still
      can't see what the connection is. If there is absolutely nothing mentioned
      before the fridge scene, I would skip it altogether.It might confuse people
      more than anything.

      OK. I just googled a bit and I have found the entire synopsis from that
      episode. See, you can't just snatch something out of the context and try giving
      it a meaning. Have a look at this: (copy and paste)

      [trying to talk to Bart about women]
      Homer: Y'see, boy, a woman is a lot like...a refrigerator! They're six feet
      tall, weight 300 pounds...they make ice. [notices his Duff can] Actually, a
      woman is a lot like a beer. They look good. They smell good. And you'd step
      over your own mother just to get one! [guzzles can] But you can't stop at just
      one! You wanna drink another woman!

      All right, that's altogether a different story. He knows that he said something
      dumb and his comparison doesn't quite add up (he is known for dumb comments
      anyway) so he quickly comes up with another one that makes more sense. Homer is
      a real bonehead but the humor here is in him correcting HIMSELF and finding out
      that women and beer have a lot more in common than women and refrigerators.

      The Simpsons must be one of the more difficult movies to translate.A lot of
      what the characters say is so deeply set in the American way of living with so
      many play-on-word phrases that I sure as hell wouldn't want to do that.

      Good luck.
      • iwwonka Re: Co robia tlumacze gdy... 18.02.05, 05:39
        Finally,

        Thanks a bunch. This is the answer I was looking for. Great, you even found the
        synopsis from that particular episode. I tried to look for it to make sure I'm
        not misquoting Homer, but I could not remember anything else from that episode.
        Just that Homer was drunk and he was lecturing Bart on women and something
        about comparing them to the fridge (where his beer came from :)))
        Yeah, you're right, Homer is no rocket scientist and frankly even in that
        episode I don't really think that he knows what he's talking about. In addition
        to his sharp intellect he is also drunk. That's why he is blabbering away
        comparing women to anything that comes in his view. Like the frdge, or next the
        beer until he finally puts his head on the table and falls asleep drulling all
        over. That's Homer Simpson allright. I suspect he never noticed that he said
        something dumb. He is after all Homer Simpson.
        And you are absolutely right about this particular series strongly reflecting
        American mentality. But so do many other Hollywood produced movies and shows.
        Many of them are shown all over the world. Not only Poland. I was just always
        curious how they (the translators) deal with this type of humor, or wit.
        Especially if it has to do with the American way of life. I still remember a
        song that had a verse in it that went something like this :"Hey babe, I'll be
        there for you 24-7, I'm always open like 7/11" And I remember thinking that it
        was impossible to translate without having to actually explain to people what
        7/11 was. Now that was a song so who cares, but if you translate passages in a
        movie you better make the right choices when it comes to changing verses or
        omitting certain things alltogether. Now I'm starting to wonder if the right
        translation of a particular movie could actually make a difference of how that
        movie does in a certain country's box office.
        Anyways, thank you so much for all your research and your answers. Take care.
        • Gość: kylie Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.va.shawcable.net 18.02.05, 09:01
          You are more than welcome eventhough the bull's eye answer to that question is
          from Shystalker, I think. Man, I didn't clue in on that one. Perhaps because
          eyes has /z/ pronounced at the end and ice doesn't. Well, Homer doesn't give a
          rat's behind and it's close enough. Pretty cool and that's exactly what I was
          saying before when I mentioned that Simpsons play on words, use not only slang
          but many clever collocations, juxtapositions, catch pharses, a real busy
          language, colorful and smart... way beyond Homer's "duuuh" or "doh".
          Translating is difficult,I think. It would be for me. I admire those that do it
          and do it well.

          Website I looked up before:
          www.tvtome.com/tvtome/servlet/GuidePageServlet/showid-146/epid-1352
          • Gość: asdf Re: Co robia tlumacze gdy... IP: 217.153.6.* 20.02.05, 13:24
            "...Now I'm starting to wonder if the right
            translation of a particular movie could actually make a difference of how that
            movie does in a certain country's box office..."

            It is certainly the case as I have often been under an impression that watching
            movies in English and those with subtitles is often like watching two different
            movies.
            I do translating from time to time and from my own experience I can tell you
            that how things are translated also depends on how the translator is being paid.
            I had to skip over some idioms in my translations just to make a print deadline
            or just out of frustration that my pay is too low to bother too much. Peace.
    • iwwonka Re: Co robia tlumacze gdy... 21.02.05, 01:35
      First of all I wanted to apologize to everyone honestly trying to help me with
      my questions. After doing a little reaserch of my own I realized that I've
      caused quite a havoc posting my question with that particular example.
      First of all like one of you suggested I did ask around for opinion from some
      native speakers about the whole pronounciation deal. By the way I know that ice
      and eyes don't sound the same but for some reason my explanation (women makin
      eyes, ice boxes making ice) seemed so straight forward to me I simply never
      questioned it and never considered anything else, no other logic or sense of
      that comparison. My bad!!! I asked around and found out that about half of the
      people I asked thought the same way I did and half didn't have a clue what the
      hell I was talking about and that that particular comparison was just Homer
      doing what he does best - being dumb. For example my husband who is a native
      had no idea, and my 8year old son knew right away. Same with our friends
      (native and non-native speakers). To some it was the only logical thing and
      others argued that a normal person would've never come up with this comparison
      and that for sure the writers didn't mean it the way I thought they did. Great
      now I am confused and beginning to think that I was wrong all along. The irony
      of this whole thing is that I was just trying to find out how those type of
      things are translated and gave the worse example that I possibly could. One
      that caused more confusion than clarification. And for that I'm truly sorry.
      Some of you still tried to give me as much info about the subject as possible
      and I'm really greatful for that. Along with all the other people that were
      trying to put up with me I would like to include asdf - the translator and his
      response. I really appreciate it. You definitely added something I had no idea
      about before. I understand you translate movies. Wow I admire you. I sorta
      speak both languages but translatin??? Forget it. I get too mixed up trying to
      translate simple things let alone idioms. Hats off to you and good luck with
      your future projects. And kylie, yoric, and dawid (hope I didn't leave anyone
      out) my sincere apologies. Take care.
      • ktul.shystalker Though 21.02.05, 08:50
        my comparison with "eyes", a spinoff from the original "ice"
        comparison, was meant to serve as a one-time signature for
        private fun's sake, thus nothing to be analysed or commented on,
        I can realize now such sense of humour might have been considered
        senseless and / or pretentious.

        This said, I cannot understand Iwwonka thinking that, quote,
        "kobiety sa jak ta lodowka (...) robia lody...", unquote,
        would be neither funny nor fitting. I believe that everyone here
        admitted that Homer's comparison was incoherent, that's why its
        Polish translation could be dumb too. In fact, it _should_ be
        dumb in order to fit the situation. Or am I wrong again?
      • Gość: Kylie Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.va.shawcable.net 21.02.05, 23:16
        You've got nothing to be sorry for. That's what the place is for. We are here
        to help each other out without jumping all over each other's opinions or egoes.
        All the best to you and ask again if you have more questions! :)
    • yoric Re: Co robia tlumacze gdy... 22.02.05, 19:22
      Iwwonka,

      the only person you should apologize to is Justa; otherwise all was OK, and I
      hope I was not harsh either.

      Ktul - my quoting 'Canterbury' was of course pure nonsense, but then, wasn't it
      particluraly fitting given the context? ;)

      And 'robią lody' was 1. never offered as a serious suggestion (it wouldn't fit
      for several reasons); 2. a very crude joke, but still 3. very funny to me,
      especially when it was commented on in a serious tone.

      Best to you all!
    • Gość: mia Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.mia.bellsouth.net 23.02.05, 07:03
      Szanowni specjalisci od jezyka:
      mowi sie 'robic loda', a nie lody, czy lod (odp. blowjob).
      Zastanawia mnie, ze tyle tu dywagacji na temat jez. obcego, podczas gdy z
      wlasnym jestesmy do tylu...
      polecam Latajacy Cyrk i tlumaczenia Swietej Pamieci Pana Beksinskiego.
      • iwwonka Re: Co robia tlumacze gdy... 23.02.05, 09:36
        Wybacz, ale po polsku mowie kolczascie ale nie przeszkadza mi to mowic po
        angielsku. A najbardziej mnie denerwuje ze jak sie staram i mimo to cos tam mi
        zle wyjdzie krajowcy odnosza sie do mnie z jakas dzika agresja ze to anglicyzm
        czy jakas tam inna choroba. Powoli, czy ja kogos po polsku ucze czy co???
        Zadalam pytanie i dalam przyklad do d... Mozna albo wtedy gadac od rzeczy nie
        na temat i krytykowac jak justa, albo wyjasnic subtelnie i bez glupich
        komentarzy czy sarkazmow jak kylie. Ja tu nikogo pierwsza nie obrazalam i sie
        na nikogo nie wynosilam pierwsza. Kogo uwazalam przeprosic za konfuzje
        przeprosilam i na tym przeprosiny oficjalnie zakoncze. Jezeli ktos jeszcze ma
        ochote cos powiedziec na temat tlumaczenia idiomow czy dac moze lepszy przyklad
        to zapraszam.
      • Gość: Yorick Re: Co robia tlumacze gdy... IP: *.adsl.inetia.pl 24.02.05, 01:52
        Believe me, I know what it is they do, whether in Polish, English, or in any
        other *language* (using the gift of tongues :)) - I just did not mean to be
        THAT explicit :).
        rgdz
Inne wątki na temat:
Pełna wersja