Translation . Could you help ? ( Lawrence Venuti )

27.03.05, 20:48
" In contemporary translation theory informed by continental philosophical
traditions such as existential phenomenology and poststructuralism language is
constitutive of thought and meaning a site of multiple determinations , so
that translation is readily seen as investing the foreign language text with a
domestic significance . "

" We współczesnej teorii tłumaczenia urozmaiconej wpływem kontynentalnych
( europejskich ) tradycji filozoficznych takich jak fenemenologia
egzystencjalna i poststrukturalizm , język składa się z myśli i znaczenia i
jest odniesieniem wielokrotnych zalezności / ( znaczenia )jako odniesienia
wielokrotnych zalezności ( ??? ), wobec tego tłumaczenie łatwo może byc
rozumiane jako wzbogacanie obcego językowo tekstu rodzimym przesłaniem ( ? ).

Muszę przetłumaczyc ten fragment do pracy mgr i wychodzą mi same głupoty .
Może jest tu ktos oswiecony , kto mógłby pomóc i sprawdzic moje tłumaczenie ?

Dziekuję za wszelkie wskazówki .
A.
    • asiaasia1 Errata , zapomniałam przecinka . 27.03.05, 21:31
      OK , zapomniałam przecinka między "thought" i "and meaning" , powinno byc :
      "In contemporary translation theory informed by Continental philosophical
      traditions such as existential phenomenology and poststructuralism, language is
      constitutive of thought, and meaning a site of multiple determinations, so that
      translation is readily seen as investing the foreign-language text with a
      domestic significance. "
      • chris-joe Re: Errata , zapomniałam przecinka . 28.03.05, 09:14
        " We współczesnej teorii tłumaczenia urozmaiconej wpływem kontynentalnych
        ( europejskich ) tradycji filozoficznych takich jak fenemenologia
        egzystencjalna i poststrukturalizm , język składa się z myśli i znaczenia i
        jest odniesieniem wielokrotnych zalezności / ( znaczenia )jako odniesienia
        Nie bardzo rozumiem dlaczego tlumaczysz "informed" jako "urozmaicony"; rozumiem
        to raczej jako "uksztaltowany".

        "We wspolczesnej teorii tlumaczenia uksztaltowanej przez europejskie tradycje
        filozoficzne, takie jak fenomenologia egzystencjalna i poststrukturalizm, jezyk
        (wspol)stanowi mysl ([wspol]okresla mysl), zas znaczenie jest wypadkowa
        licznych i rownoczesnych uzaleznien, tak ze od tlumaczenia przyjeto oczekiwac,
        iz obcy tekst nasyci ono rodzimym znaczeniem".

        Ufff! Czy prze-tlumaczylem?:)
      • asiaasia1 Re: Errata , zapomniałam przecinka . 28.03.05, 11:26
        Chris-joe , dziekuję serdecznie za pomoc w tłumaczeniu . Masz rację
        " ukształtowana " brzmi lepiej niż " urozmaicona wpływem " .
        Nie studiuję anglistyki ani innej neofilologii - miałam problem ze złapaniem
        sensu w wypowiedzi Venutiego :)
        Dziekuję Ci jeszcze raz i pozdrawiam ...
        A.
    • asiaasia1 Kolejne trudne zdanie . 28.03.05, 22:45
      " Yet an ethics that counters the domesticating effects of the inscription can
      only be formulated and practiced primarily in domestic terms, in domestic
      dialects, registers, discourses and styles. And this means that the
      linguistic and cultural differences of the foreign text can only be
      signalled indirectly, by their displacement in the translation,
      through a domestic difference introduced into values and institutions
      at home. "

      Moje tłumaczenie :

      " Zasady , które stawiają opór " udamawiającym " następstwom inskrypcji
      ( wpisywaniu w tekst rodzimych dla tłumacza
      znaczeń ) mogą być formułowane i praktykowane pierwotnie tylko w
      rodzimej terminologii , rodzimym dialekcie , tonie , dyskursie i stylu . Oznacza
      to , że językowe i kulturowe różnice zawarte w obcym tekście
      mogą być sygnalizowane jedynie pośrednio , poprzez zastępowanie ich w
      procesie translacji przez rodzime ( dla tłumacza ) różnice , właściwe
      wartościom i zwyczajom ( lokalnym ), bliskim kulturowo i językowo
      tłumaczowi ."

      Czy ktos mógłby to skorygować , ewentualnie zaproponować inną wersję ?
      Dziękuję i pozdrawiam .
      A.
      • asiaasia1 Re: Kolejne trudne zdanie . 29.03.05, 11:37
        Hej , może ma ktoś ochotę przeanalizować moje nieudolne tłumaczenie :)))?
        Dziękuję !
Pełna wersja