The hitch-hikers

23.04.05, 16:19
I suppose, you, as a hitch-hiker, want to come by means of free rides in
other people's cars. Czy taka peryfraza ma w ogóle sens? Jeśli nie, proszę o
jakiś zręczny sposób zastąpienia części zdania zaczynającej się od 'want to'.

Aha, Czy dobrze zbudowałam poniższe zdania?

-The 80's were the time of rebels and perverse people. In Poland everything
was drab, rueful and uninteresting.

- You've been many times IN/AT my house.

- You can stay IN/AT my house as long as you want TO.

Pozdrawiam, arywistka
    • sweet_auburn Re: The hitch-hikers 24.04.05, 03:03
      arywistka napisała:

      > I suppose, you, as a hitch-hiker, want to come by means of free rides in
      > other people's cars. Czy taka peryfraza ma w ogóle sens? Jeśli nie, proszę o
      > jakiś zręczny sposób zastąpienia części zdania zaczynającej się od 'want to'.

      Nie bardzo rozumiem. Napisz po polsku.

      > Aha, Czy dobrze zbudowałam poniższe zdania?
      >
      > -The 80's were the time of rebels and perverse people. In Poland everything
      > was drab, rueful and uninteresting.
      To tez daj po polsku.

      > - You've been many times IN/AT my house.
      either
      > - You can stay IN/AT my house as long as you want TO.(okay)
      either
      > Pozdrawiam, arywistka
      • axxolotl Re: The hitch-hikers 24.04.05, 04:42
        > > I suppose, you, as a hitch-hiker, want to come by means of free rides in
        > > other people's cars. Czy taka peryfraza ma w ogóle sens?

        Dla mnie nie ma sensu, tzn. wiem o co chodzi, ale jest to maslo maslane, bo
        jesli ktos jest hitchhiker to automatycznie wiadomo, ze 'chce podrozowac za
        darmo w samochodach innych ludzi'. Po polsku tez to dziwnie brzmi 'jako
        autostopowicz chcesz przyjechac za darmo w samochodach innych ludzi' :)

        Podaj caly paragraf, gdzie chcesz to zdanie umiescic, a zrobi sie tak, ze
        obejdzie sie bez tego zdania.
        • arywistka Re: The hitch-hikers 24.04.05, 12:23
          Postanowiłam całkowicie zmienić to zdanie. Co powiesz na: "I suppose, you, as a
          hitch-hiker, want to leave your home some hours early". Różni się diametralnie
          od poprzedniego zdania, ale przynajmniej nie kłóci się z dalszą treścią. Tylko
          czy jest poprawne? A tak przy okazji, jaka jest Twoja reakcja czytając te moje
          fanaberie? Domyślam się, że w skrytości serca dziękujesz Bogu: "Dobrze, że ja
          taka nie jestem..."
          • sweet_auburn Re: The hitch-hikers 24.04.05, 20:21
            Teraz napisalas: Przypuszcam, ze ty jako autostopowicz chcesz wyjsc z domu
            kilka godzin wczesniej.
            Hmmm, mocna samo swiadomosc bycia autostopowiczem.

            Ja jako "operatorka" kosiarki wiem, ze skoro jutro mam isc scinac trawe, a
            kosiarka mi ciezko odpala, to ide odpalac juz dzis.
          • ms.jones Re: The hitch-hikers 25.04.05, 00:09
            po mojemu tu by sie przydalo zmienic rzeczownik na czasownik i wszystko by
            gralo:

            I suppose, as you're hitch-hiking, you'll want to leave (the house) early.
    • kylie1 Re: The hitch-hikers 24.04.05, 08:42
      perhaps this will help:

      A hitch-hiker travels around by hitching free rides from passing vehicles.

      Where you looking for a definition? I am a little confused.

      The sudden and difficult changes in the 80's led to corruption and an increase
      in criminal activity.Everything seemed drab and glum.

      Both AT and IN are correct.
      IN...means you are right IN the building, right inside the house.
      At ...pretty muchthe same - it's a more general term for around the house but
      not necessarily inside the house.

Inne wątki na temat:
Pełna wersja