Pomóżcie dobrzy ludzie!!!

06.06.05, 18:24
W języku angielskim jest kilka słówek\zwrotów, których nie mogę znaleźć w
żadnym słowniku, a stale chodzą mi po głowie, a więc:
spodnie dzwony
cwaniaczek
donżuan(no czyli po naszemu kobieciarz)
podrywać
Mam cię gdzieś
spędzać sen z powiek
pozwalać sobie za dużo
wychowany pod kloszem
przyjść na gotowe
mieszkać na zadupiu
Pomożecie????????
    • edavenpo Re: Pomóżcie dobrzy ludzie!!! 06.06.05, 20:19
      Nie kazde z tych wyrazen ma dokladny odpowiednik


      Ms Jones, Mr.Kulczyk and Axxolotl - you could probably come up with some useful stuff on this one....
      ;-)))))

      >spodnie dzwony - bellbottoms
      > cwaniaczek = smart arse, someone is too big for their boots, to be smug
      > donżuan(no czyli po naszemu kobieciarz) = mozna powiedziec staroswiecko casanova albo lady
      killer, ale bardziej potocznie powiesz he's a bit of a player
      > podrywać = to chat someone up lub to pull someone (poderwac)
      > Mam cię gdzieś = I couldn't care less about something, don't give a toss, dont' give a f**k (naughty!)
      > spędzać sen z powiek = to lose sleep over something
      > pozwalać sobie za dużo = to take a step too far
      > wychowany pod kloszem = nie znam dokladnego odpowiednika cos w stylu 'He had a sheltered
      childhood'????
      > przyjść na gotowe - He is a "Johnny come lately", to take things for granted
      > mieszkać na zadupiu = to live out in the sticks, to lives miles away
    • donatta Re: Pomóżcie dobrzy ludzie!!! 06.06.05, 20:50
      dzwony to także flares
    • jan.kulczyk Re: Pomóżcie dobrzy ludzie!!! 06.06.05, 22:02
      > spodnie dzwony

      j.w. x 2;)

      > cwaniaczek

      smartass, smarty pants, wiseass, smart alec, know-it-all itp.

      > donżuan(no czyli po naszemu kobieciarz)

      j.w. ladykiller, też: ladies' man (popularne), womanizer (negat.), stud (taki "macho")

      > podrywać

      hit on sb., come on to sb., pick sb. up

      > Mam cię gdzieś

      I don't give a [s..t/toss/f..k/good goddamn/rat's ass/itp./itd.] about you

      > spędzać sen z powiek

      keep sb awake at night, make sb toss and turn, j.w. też jest b. dobre

      > pozwalać sobie za dużo

      kontekst? overindulge yourself; push sth./sb. (too far)

      > wychowany pod kloszem

      j.w.

      > przyjść na gotowe

      Tu się nie zgadzam, bo:
      Johnny come lately to parweniusz, arywista.
      Take sth. for granted to "nie doceniać tego, co się ma"

      A przyjść na gotowe to trudna sprawa... może get something/everything without lifting a finger?

      > mieszkać na zadupiu

      live in the sticks, live in a (god-forgotten) shithole, live in BFE (butt-fuck Egypt)

      > Pomożecie????????

      Pomożemy!!!
    • ms.jones Re: Pomóżcie dobrzy ludzie!!! 06.06.05, 22:18
      > pozwalać sobie za dużo
      to go too far, to push one's luck, to push it (don't push it/don't push me?)

      > wychowany pod kloszem

      mollycoddled :)
      to wrap sb up in cotton wool (not a patch on 'mollycoddled')

      > przyjść na gotowe

      Johnny-come-lately to nie tylko karierowicz/dorobkiewicz ale nie bardzo wiem
      co ... ktos kto zaczyna kibicowac druzynie pilkarskiej po tym jak ona pobila
      cala konkurencje - dla starych i wiernych bylby to JCL
Pełna wersja