many of whom

17.08.05, 19:17
czy to jest dobrze?
chcę napisać: wielu z nich ciagle kultywuje tradycje rodzinne
    • ontarian Re: many of whom 17.08.05, 19:32
      many of them ...
      • chris-joe Re: many of whom 17.08.05, 20:03
        actually, "many of whom" is perfectly correct...
        • ontarian Re: many of whom 17.08.05, 23:44
          it depends on how it's been said
          if it's part of some sentence, then yes
          if not, then it's not correct
          here, it was given as a seperate sentence
          which means it's not correct
          • easystreet Re: many of whom 18.08.05, 00:48
            Ontarian is right.
            Some more bla bla:
            Here are the citizens of Hula Gula. Many of them keep up family traditions.
            There are people in Hula Gula, many of whom keep up family traditions.
            A najprosciej: There are many people in Hula Gula who keep up family traditions
            (or who keep family traditions alive).
            • bogna31 Re: many of whom 18.08.05, 09:59
              in fact it was:
              The area is inhibited by 3000 persons known as Łemkowie many of whom still
              cultivate their tradition.
              czy teraz lepiej?
              • chris-joe Re: many of whom 18.08.05, 11:26
                But of course, I agree that all "depends on how it's been said" :)

                As for "Lemkowie", be careful not to turn them into the notorious "pierogies"
                (one pierogi, two pierogies...) for you may have to deal later with one
                Lemkowie, two Lemkowies.
                Would need to check with some ethnographic publications to make sure what
                terminology is in use. One Lemk, two Lemks?
              • ontarian Re: many of whom 18.08.05, 12:19
                bogna31 napisała:

                > in fact it was:
                > The area is inhibited by 3000 persons known as Łemkowie many of whom still
                > cultivate their tradition.
                > czy teraz lepiej?
                tak, teraz lepiej
                w tym wypadku 'many of whom' jest prawidlowo
                p.s. widzisz jakie znaczenie ma podanie calosci, a nie kawalka?
                o czym wielu tu pytajacych ciagle zapomina
                • bogna31 Re: many of whom 18.08.05, 12:32
                  Dzieki serdeczne dla ontarian, obiecuję poprawę
              • gwendal Re: many of whom 18.08.05, 13:07
                > The area is inhibited by 3000 persons known as Łemkowie many of whom still
                > cultivate their tradition.

                "3000 people" would be a bit better, English speakers do not use the word
                "person" as often as Poles use the word "osoba". The English for "Łemkowie" is
                "Lemkens" or "Rusnyaks".

                Gwendal
                • easystreet Re: many of whom 18.08.05, 19:22
                  All correct, except for INHABITED....Maybe some of them do feel inhibited
                  (ograniczeni) by strong family traditions. Habito, habitare, habitavi, habitatum!
Inne wątki na temat:
Pełna wersja