contento 09.09.05, 10:30 She isn't in office at the moment ??? czy to jest poprawnie oraz drugie - niestety nie odbiera telefonu Unfortunately she doesn't respond the phone ?? Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
margie5 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 11:32 Unfortunately, she isn't in the office at the moment. Unfortunately, she isn't answering the phone (at the moment). Present Simple sugeruje, ze osoba ta nie odbiera telefonu z reguly, a rozumiem, ze tu chodzi o to ze akurat nie odbiera. Pozdrawiam:) Odpowiedz Link Zgłoś
misio-kicio Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 15:04 Krotko: she is not in. I tak,zeby jej nie wsypac przed szefem: she cannot pick up your phone right now. Odpowiedz Link Zgłoś
ampolion Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 17:50 "She's not in" to raczej opryskliwie. Warto dodać: "Would you like to leave a message?" Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 20:11 She isn't able to come to the phone right now. May I take a message? or.... would you like to leave a message? ----------------- W takich sytuacjach, tylko dyplomacja! Odpowiedz Link Zgłoś
kill_yourself Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 11.09.05, 16:03 'she isn't able to ...' brzmi raczej jakby nie była w stanie podnieść słuchawki, bo ogarnął ją jakiś paraliż ;), natomiast 'may I...' oznacza pytanie o przyzwolenie, tak jakbys pytał/a 'czy wolno mi przyjąć wiadomość'. ja bym nie kombinowała zanadto i powiedziałabym, że 'unfortunately, she's not answering. would you like to leave a message for her?' prosto i zrozumiale :) Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 11.09.05, 20:54 or simply: she can't come to the phone right now. :) PS don't kill yourself :) Odpowiedz Link Zgłoś
princessjobaggy Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 14.09.05, 22:32 She cannot pick up your phone oznacza, ze nie moze podniesc sluchawki telefonu osoby, ktora dzwoni...Hm...ciekawe Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 14.09.05, 23:27 Did I say that? Ciekawe... :) Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 20:58 or "she is not available right now". (she could still be in the building or perhaps she has left altogether). :) Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 21:21 or "she is away from her desk at this moment",it will work as well if you're suggesting that she will be back. " I think she has left for today". "I think she has left the office". "she is not picking up the phone", " she must be away from the phone, would you like to leave her a message/voice mail?" :) Odpowiedz Link Zgłoś
karul i would never say 10.09.05, 04:39 anything indicating the possibility that mary has left the office. for the caller it's not important. so, "she is not available right now, can i take a message" or, "if you give me your name and number, she will call you asap". Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: i would never say 10.09.05, 05:42 > anything indicating the possibility that mary has left the office. for the > caller it's not important. It is TO me especially if it's my doctor's office. :) Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: i would never say 10.09.05, 14:56 I znowu jedno zdanie i mozliwosci sporo w zaleznosci od sytuacji. Pracujac z ludzmi, a nie pzredmiotami, nikt nie chce drugiego wkopac, ani dac zbyt wiele informacji jesli odbiera telefon do INNEJ osoby. She can't come to the phone right now. Could I help you/take a message/or could you call later nie umniejsza ani nie rozwija wiadomosci, ze she's just NOT available or doesn't want to take this call! Jednoczesnie wskazuje na uslugowy charakter firmy i pomocne nastawienie innych. No big deal. Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: i would never say 10.09.05, 22:14 I appreciate that, "Easy" and thank you.:) I really wondered what this was all about. It's not a matter of ratting on someone. Not at all! There are offices where people have to leave the building and that's part of their job description. It could be a constraction supervisor, a real estate agent, people running office errands in town, checking on the warehouse supplies and what have you. The possibilities are endless. Like you said, it all depends on the situation. Also, most people turn on their voice mail when they leave and no one else feels they should answer someone else's phone. Most likely you will speak to the main office dispatcher and that's when she can inform you that the person is not at her desk or simply left the building altogether. After that most likely you chase those guys on their cells. :) :) Odpowiedz Link Zgłoś
komnen Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 12.09.05, 13:45 sorry but can't help myself :) :) :) My version: She's out of Microsoft Office (as usual). Odpowiedz Link Zgłoś
dorrit Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 16.09.05, 10:59 I usually answer: "I am sorry, she's not in at the moment" "She doesn't answer at her extension" or "is not available". I always add: "would you like to leave a message?" Odpowiedz Link Zgłoś
waclaw.jurny Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 17.09.05, 00:41 Jak jej nie ma, to możesz powiedzieć cokolwiek, ona się nie dowie. Ja zawsze mówiłem albo "She's dead." albo "I'm afraid she's gone for a shit. Shall I give her a shout?" Odpowiedz Link Zgłoś