Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć

09.09.05, 10:30
She isn't in office at the moment ???

czy to jest poprawnie

oraz drugie - niestety nie odbiera telefonu

Unfortunately she doesn't respond the phone ??
    • margie5 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 11:32
      Unfortunately, she isn't in the office at the moment.
      Unfortunately, she isn't answering the phone (at the moment). Present Simple
      sugeruje, ze osoba ta nie odbiera telefonu z reguly, a rozumiem, ze tu chodzi o
      to ze akurat nie odbiera.
      Pozdrawiam:)
    • misio-kicio Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 15:04
      Krotko:
      she is not in.

      I tak,zeby jej nie wsypac przed szefem:
      she cannot pick up your phone right now.
      • ampolion Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 17:50
        "She's not in" to raczej opryskliwie. Warto dodać: "Would you like to leave a
        message?"
        • easystreet Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 20:11
          She isn't able to come to the phone right now. May I take a message?
          or.... would you like to leave a message?
          -----------------
          W takich sytuacjach, tylko dyplomacja!
          • kill_yourself Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 11.09.05, 16:03
            'she isn't able to ...' brzmi raczej jakby nie była w stanie podnieść
            słuchawki, bo ogarnął ją jakiś paraliż ;), natomiast 'may I...' oznacza pytanie
            o przyzwolenie, tak jakbys pytał/a 'czy wolno mi przyjąć wiadomość'.
            ja bym nie kombinowała zanadto i powiedziałabym, że 'unfortunately, she's not
            answering. would you like to leave a message for her?' prosto i zrozumiale :)
            • kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 11.09.05, 20:54
              or simply: she can't come to the phone right now.

              :)

              PS don't kill yourself :)
      • princessjobaggy Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 14.09.05, 22:32
        She cannot pick up your phone oznacza, ze nie moze podniesc sluchawki telefonu
        osoby, ktora dzwoni...Hm...ciekawe
        • kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 14.09.05, 23:27
          Did I say that? Ciekawe...

          :)
    • kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 20:58
      or "she is not available right now".

      (she could still be in the building or perhaps she has left altogether).

      :)
    • kylie1 Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 09.09.05, 21:21
      or
      "she is away from her desk at this moment",it will work as well if you're
      suggesting that she will be back.
      " I think she has left for today".
      "I think she has left the office".

      "she is not picking up the phone", " she must be away from the phone, would you
      like to leave her a message/voice mail?"

      :)
      • karul i would never say 10.09.05, 04:39
        anything indicating the possibility that mary has left the office. for the
        caller it's not important.

        so, "she is not available right now, can i take a message"

        or, "if you give me your name and number, she will call you asap".
        • kylie1 Re: i would never say 10.09.05, 05:42
          > anything indicating the possibility that mary has left the office. for the
          > caller it's not important.


          It is TO me especially if it's my doctor's office.
          :)
          • easystreet Re: i would never say 10.09.05, 14:56
            I znowu jedno zdanie i mozliwosci sporo w zaleznosci od sytuacji.
            Pracujac z ludzmi, a nie pzredmiotami, nikt nie chce drugiego wkopac, ani dac
            zbyt wiele informacji jesli odbiera telefon do INNEJ osoby.
            She can't come to the phone right now. Could I help you/take a message/or could
            you call later nie umniejsza ani nie rozwija wiadomosci, ze she's just NOT
            available or doesn't want to take this call! Jednoczesnie wskazuje na uslugowy
            charakter firmy i pomocne nastawienie innych. No big deal.
            • kylie1 Re: i would never say 10.09.05, 22:14
              I appreciate that, "Easy" and thank you.:)
              I really wondered what this was all about.
              It's not a matter of ratting on someone. Not at all! There are offices where
              people have to leave the building and that's part of their job description. It
              could be a constraction supervisor, a real estate agent, people running office
              errands in town, checking on the warehouse supplies and what have you. The
              possibilities are endless.
              Like you said, it all depends on the situation. Also, most people turn on their
              voice mail when they leave and no one else feels they should answer someone
              else's phone. Most likely you will speak to the main office dispatcher and
              that's when she can inform you that the person is not at her desk or simply
              left the building altogether. After that most likely you chase those guys on
              their cells.

              :)

              :)
    • komnen Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 12.09.05, 13:45
      sorry but can't help myself :) :) :) My version: She's out of Microsoft Office
      (as usual).
      • dorrit Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 16.09.05, 10:59
        I usually answer:
        "I am sorry, she's not in at the moment"
        "She doesn't answer at her extension" or "is not available".
        I always add: "would you like to leave a message?"
    • waclaw.jurny Re: Nie ma jej teraz w biurze - jak to tłumaczyć 17.09.05, 00:41
      Jak jej nie ma, to możesz powiedzieć cokolwiek, ona się nie dowie.
      Ja zawsze mówiłem albo
      "She's dead."
      albo
      "I'm afraid she's gone for a shit. Shall I give her a shout?"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja