jak mozna przetłumaczyc

19.09.05, 13:24
jak mozna przetłumaczyc na angielski: zaoczne uzupelniająće studia
magisterskie , magister zarzadzania i marketingu
    • millie Re: jak mozna przetłumaczyc 19.09.05, 15:47
      part-time postgraduate degree
      degree in management & marketing
      • deepblue Re: jak mozna przetłumaczyc 19.09.05, 23:33
        extra-mirror postgraduate degree in m&m - spotkalam sie z taka nazwa

        • axxolotl Re: jak mozna przetłumaczyc 19.09.05, 23:51
          Mam nadzieje, ze tej nazwy nie uzywasz?
        • ulcik Re: jak mozna przetłumaczyc 20.09.05, 08:49
          extra-mirror??
          • praenomen Re: jak mozna przetłumaczyc 20.09.05, 12:46
            Come on people! Look it up before posting, thanks.

            extramural studies!
            • millie Re: jak mozna przetłumaczyc 20.09.05, 17:10
              ale 'extramural' to jest polski dziwolag, proba dokladnego przetlumaczenia
              slowa, raczej niz znalezienie odpowiednika ktory bedzie zrozumialy nie tylko
              dla tlumacza ale i postronnych - niekoniecznie polskiej narodowosci - odbiorcow.
            • ulcik Re: jak mozna przetłumaczyc 03.10.05, 07:12
              praenomen napisał:
              > Come on people! Look it up before posting, thanks.
              extramural studies!

              mój post wyrażał zdziwienie dla wcześniejszego posta, tak wyjaśniam, jeśli ktoś
              nie zauważył...
            • krzysztof3 You got it all wrong, koleś 04.10.05, 18:28
              no tak niezupełnie, bo te extramural studies to takie niby nasze zaoczne,
              zarowno licencjackie, jak i kończace się magisterium.
              Szukaj dalej
              • quickly Dla zainteresowanych... 05.10.05, 03:14
                W krajach takich jak USA, Kanada czy tez Australia zazwyczaj nikt nie zwraca
                uwagi na to, czy studiowalo sie stacjonarnie, czy tez zaocznie. (Jakze to
                pieknie “rasistowsko-polskie” jest to dzielenie tych, ktorzy studiowali
                zaocznie (wieczorowo) i tych, ktorzy robili studia stacjonarne (na studiach
                dziennych), nieprawdaz?)

                Jezeli jednak ktos sie upiera i chce jednak podkreslic, w jakim systemie
                studiowal wowczas moze uzyc terminow: ‘distance education’ 'external/internal
                studies’ etc.


                Dziwie sie, ze nikt z piszacych tutaj nie uzyl jeszcze terminu 'master'.
                A tu, az sie prosi o to.

                Magister zarzadzania i marketingu = Master Degree in Management and Marketing,


                Dla samej ciekawosci:
                Pierwszy stopien universytecki to “bachelor”, czyli bakalarz (tzw. licencjat).

                Drugi stopien uniwersytecki to magister, czyli “master”, lub jego
                odpowiednik “honors” (dodatkowy rok studiow postawowych (“bachelor”)).

                Trzeci i ostani stopien to PhD, czyli doktorat.

                www.unsw.adfa.edu.au/
                • kocurek_bury Re: Dla zainteresowanych... 05.10.05, 16:14
                  I also have similar problem with translation... When I want to say "mam
                  magisterium z dziedziny kulturoznawstwa" should I say "I have Master Degree in
                  cultural studies" or maybe try to say it in some other way, using Master of Arts
                  title?
                  To be MA in sth??
                  To have MA Degree in sth???
                  • easystreet Re: Dla zainteresowanych... 05.10.05, 20:19
                    zaoczne uzupelniająće studia
                    magisterskie , magister zarzadzania i marketingu

                    Nikogo nie obchodzi "zaocznosc" czy "uzupelnienie".
                    Masz "Masters in Business Administration and Marketing"
                    Prawda,ze ladnie brzmi? Niech sami dochodza co i jak i na ile!
                  • quickly Re: Dla zainteresowanych... 05.10.05, 22:56
                    kocurek_bury napisała:

                    > I also have similar problem with translation... When I want to say "mam
                    > magisterium z dziedziny kulturoznawstwa" should I say "I have Master Degree in
                    > cultural studies" or maybe try to say it in some other way, using Master of
                    Art
                    > s
                    > title?
                    > To be MA in sth??
                    > To have MA Degree in sth???

                    Odpowiedz znajdziesz na tej stronce:

                    www.unsw.adfa.edu.au/student/prginfo/maecc.html


Inne wątki na temat:
Pełna wersja