karisa 19.09.05, 13:24 jak mozna przetłumaczyc na angielski: zaoczne uzupelniająće studia magisterskie , magister zarzadzania i marketingu Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
millie Re: jak mozna przetłumaczyc 19.09.05, 15:47 part-time postgraduate degree degree in management & marketing Odpowiedz Link Zgłoś
deepblue Re: jak mozna przetłumaczyc 19.09.05, 23:33 extra-mirror postgraduate degree in m&m - spotkalam sie z taka nazwa Odpowiedz Link Zgłoś
axxolotl Re: jak mozna przetłumaczyc 19.09.05, 23:51 Mam nadzieje, ze tej nazwy nie uzywasz? Odpowiedz Link Zgłoś
praenomen Re: jak mozna przetłumaczyc 20.09.05, 12:46 Come on people! Look it up before posting, thanks. extramural studies! Odpowiedz Link Zgłoś
millie Re: jak mozna przetłumaczyc 20.09.05, 17:10 ale 'extramural' to jest polski dziwolag, proba dokladnego przetlumaczenia slowa, raczej niz znalezienie odpowiednika ktory bedzie zrozumialy nie tylko dla tlumacza ale i postronnych - niekoniecznie polskiej narodowosci - odbiorcow. Odpowiedz Link Zgłoś
ulcik Re: jak mozna przetłumaczyc 03.10.05, 07:12 praenomen napisał: > Come on people! Look it up before posting, thanks. extramural studies! mój post wyrażał zdziwienie dla wcześniejszego posta, tak wyjaśniam, jeśli ktoś nie zauważył... Odpowiedz Link Zgłoś
krzysztof3 You got it all wrong, koleś 04.10.05, 18:28 no tak niezupełnie, bo te extramural studies to takie niby nasze zaoczne, zarowno licencjackie, jak i kończace się magisterium. Szukaj dalej Odpowiedz Link Zgłoś
quickly Dla zainteresowanych... 05.10.05, 03:14 W krajach takich jak USA, Kanada czy tez Australia zazwyczaj nikt nie zwraca uwagi na to, czy studiowalo sie stacjonarnie, czy tez zaocznie. (Jakze to pieknie “rasistowsko-polskie” jest to dzielenie tych, ktorzy studiowali zaocznie (wieczorowo) i tych, ktorzy robili studia stacjonarne (na studiach dziennych), nieprawdaz?) Jezeli jednak ktos sie upiera i chce jednak podkreslic, w jakim systemie studiowal wowczas moze uzyc terminow: ‘distance education’ 'external/internal studies’ etc. Dziwie sie, ze nikt z piszacych tutaj nie uzyl jeszcze terminu 'master'. A tu, az sie prosi o to. Magister zarzadzania i marketingu = Master Degree in Management and Marketing, Dla samej ciekawosci: Pierwszy stopien universytecki to “bachelor”, czyli bakalarz (tzw. licencjat). Drugi stopien uniwersytecki to magister, czyli “master”, lub jego odpowiednik “honors” (dodatkowy rok studiow postawowych (“bachelor”)). Trzeci i ostani stopien to PhD, czyli doktorat. www.unsw.adfa.edu.au/ Odpowiedz Link Zgłoś
kocurek_bury Re: Dla zainteresowanych... 05.10.05, 16:14 I also have similar problem with translation... When I want to say "mam magisterium z dziedziny kulturoznawstwa" should I say "I have Master Degree in cultural studies" or maybe try to say it in some other way, using Master of Arts title? To be MA in sth?? To have MA Degree in sth??? Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: Dla zainteresowanych... 05.10.05, 20:19 zaoczne uzupelniająće studia magisterskie , magister zarzadzania i marketingu Nikogo nie obchodzi "zaocznosc" czy "uzupelnienie". Masz "Masters in Business Administration and Marketing" Prawda,ze ladnie brzmi? Niech sami dochodza co i jak i na ile! Odpowiedz Link Zgłoś
quickly Re: Dla zainteresowanych... 05.10.05, 22:56 kocurek_bury napisała: > I also have similar problem with translation... When I want to say "mam > magisterium z dziedziny kulturoznawstwa" should I say "I have Master Degree in > cultural studies" or maybe try to say it in some other way, using Master of Art > s > title? > To be MA in sth?? > To have MA Degree in sth??? Odpowiedz znajdziesz na tej stronce: www.unsw.adfa.edu.au/student/prginfo/maecc.html Odpowiedz Link Zgłoś