wątpliwości kilka gramatycznych ;p

15.10.05, 08:17
ostatnio natknęłam sie na takie ćwiczonko: sparafrazuj wyróżnione fragmenty zdań uzywając czasowników modalnych i tak:

1. No wonder the engine [didn`t start]. The tank was empty.
- i dlaczego ma być: wouldn`t start?

2. [Although I tried hard] to retrieve the file from hard drive, it was gone forever.
- i dlaczego ma być: Try as I might?

3. It is necessary that convoys delivering humanitarian aid [reached] the famine-stricken area quickly.
- i dlaczego ma być: should reach?

4. Whenever you sign a contract, always read carefully the text in fine print [in order not to accept] unknowingly some unfavourable terms. (use LEST)
- i dlaczego ma być: lest you should accept?

5. Its surprising that these cit slickers [are moving] to live in the country after all the disapproving remarks thay`ve made about life on the farm.
- i dlaczego ma być: should be moving?


uff, trochę tego jest, ale z góry bardzo bardzo dziękuję za wszelkie objaśnienia :-)
    • waldek1610 bo angielski nie jest oparty na jezyku polskim!!! 15.10.05, 11:21
      bobulanka napisała:

      > ostatnio natknęłam sie na takie ćwiczonko: sparafrazuj wyróżnione fragmenty
      > zdań uzywając czasowników modalnych i tak:
      > 1. No wonder the engine [didn`t start]. The tank was empty.
      > - i dlaczego ma być: wouldn`t start?

      Dlatego ze "wouldn't start" to znaczy "nie chcial zapalic". Poslugujac sie
      jezykiem angielskim powinnas myslec po angielsku. Polski jezyk tylko w tym
      przeszkadza, nie probuj tlumaczyc slowo po slowie. Takie sformulowania po
      prostu trzeba zapamietac. Rownie dobrze anglik moglby sie dziwic dlaczego
      polacy w odpowiedzi na dziekuje (thank you) mowia "prosze" (please)
      zamiast "you welcome" ................Sprobuj wytlumaczyc to anglikowi.

      > 2. [Although I tried hard] to retrieve the file from hard drive, it was gone
      fo
      > rever.
      > - i dlaczego ma być: Try as I might?

      Znowu "tried hard" to gotowa formulka ktora w angielskim znaczy "robilem
      wszystko by.."

      > 3. It is necessary that convoys delivering humanitarian aid [reached] the
      famin
      > e-stricken area quickly.
      > - i dlaczego ma być: should reach?

      Should (powinien) to podobne do logiki polskiej. Czy jest to konieczne ze
      konwoj z pomoca humanitarna POWINIEN dotrzec do strefy glodu jak najszybciej.

      > 4. Whenever you sign a contract, always read carefully the text in fine print
      [
      > in order not to accept] unknowingly some unfavourable terms. (use LEST)
      > - i dlaczego ma być: lest you should accept?

      Ciekawe jest to ze twoje pytanie w 100% to pytania dotyczace skladni angielskiej
      i idiomow angielskich, do nich trzeba po prostu sie przyzwyczaic. Ogladaj
      wiecej BBC....


      > 5. Its surprising that these city slickers [are moving] to live in the
      country a
      > fter all the disapproving remarks thay`ve made about life on the farm.
      > - i dlaczego ma być: should be moving?

      Dlatego ze gdybys napisala "they are moving" zamiast "they should be moving" to
      uzywlabys znow polskiej skladni. Na milosc Boska kto wie co to sa "czasowiniki
      modalne" w angli albo USA...ludzie po prostu mowia a nie rzucaja terminami
      naukowymi. UFFFFFF.........

      > uff, trochę tego jest, ale z góry bardzo bardzo dziękuję za wszelkie
      objaśnieni
      > a :-)
    • ms.jones Re: wątpliwości kilka gramatycznych ;p 15.10.05, 14:39
      > 1. No wonder the engine [didn`t start]. The tank was empty.
      > - i dlaczego ma być: wouldn`t start?

      would = used to
      When I was on holidays I would go for a swim every morning.
      He would sit at the bar having one beer after another.
      The engine would always start up immediately.

      wouldn't start = refused to start
      wouldn't tell me = refused to tell me
      etc

      > 2. [Although I tried hard] to retrieve the file from hard drive, it was gone
      forever.
      > - i dlaczego ma być: Try as I might?

      try as I might = I tried very hard but did not succeed

      > 3. It is necessary that convoys delivering humanitarian aid [reached] the
      famine-stricken area quickly.
      > - i dlaczego ma być: should reach?

      subjunctive
      should uzywa sie w kontekscie emocji/powinnosci/sugestii zeby zwiekszyc nacisk

      It's outrageous that people should be treated this way.
      I'm surprised that the authorities should choose to ignore such incidents.

      >
      > 4. Whenever you sign a contract, always read carefully the text in fine print
      > in order not to accept] unknowingly some unfavourable terms. (use LEST)
      > - i dlaczego ma być: lest you should accept?

      lest = zeby nie, na wypadek gdyby
      subjunctive jak wyzej - powiedziane z naciskiem
      sprawdz kontrakt dokladnie zebys mimowolnie nie zgodzila sie na niekorzystne
      dla siebie warunki
      He was careful lest his wife should become suspicious.

      >
      > 5. Its surprising that these city slickers [are moving] to live in the
      country after all the disapproving remarks thay`ve made about life on the farm.
      > - i dlaczego ma być: should be moving?
      j/w subjunctive - 'should' used after an expression of surprise/emotion


      • easystreet Re: wątpliwości kilka gramatycznych ;p 16.10.05, 01:13
        Thank the British for being AS ARCHAIC AS ONE CAN POSSIBLY GET!
        lest? toz to tak stare jak haslo pamieci narodowej po I Wojnie Swiatowej: Lest
        we forget: Obysmy nigdy nie zapomnieli.... a wszystkie wouldn't/shouldn't to
        typowo bryt. hiperpoprawnosc "odcieniowa". W jednym jest racja: wouldn't =
        didn't use to start, czyli powtarzanie czynnosci w przeszlosci, a reszta jest
        poprawna, ALE NIE DLA BRYTOMANOW, ajjjjjjjjjjjjjjj! I kto Ci te prace bedzie
        oceniac? hiperpoprawny archaiczny RP "brytoman", I suppose! :) Ogolnie, dobrze
        sobie sam/a poradzilas!
        • easystreet Re: wątpliwości kilka gramatycznych ;p 16.10.05, 01:15
          wouldn't w tym kontekscie to : future in the past...since the tank might have
          been empty only ONCE (chyba, ze ktos zaniedbywal regularnie wlasny silnik): tym
          bardziej jest to zbedne i didn't start byloby calkiem OK!
          • ms.jones Re: wątpliwości kilka gramatycznych ;p 16.10.05, 01:44
            moze to cwiczenie jest robione w ramach gramatyki historycznej ;)
            • bobulanka Re: wątpliwości kilka gramatycznych ;p 16.10.05, 12:31
              dziekuję Wam wszystkim bardzo za komentaz i tłumaczenia, otóż.. hm.. no ja znam ang b. dobrze (mozna to tak ująć) i ostatnio kupiłam sobie ćwiczenia jakieś powtórkowe i tak zaskoczona byłam ich rodzajem, odpowiedziami :-) chciałam się dowiedzieć własnie jakie jest takie hiperpoprawne wytłumaczenie. co do archaizmu - ćwiczenia napisane są przez polskich autorów ;)
              • donatta Re: wątpliwości kilka gramatycznych ;p 16.10.05, 15:02
                To nie jest archaizm, ale raczej wielki formalizm językowy. W polskim też
                znajdzie się mnóstwo konstrukcji i wyrażeń, których próżno szukać w mowie
                potocznej. Tego typu struktury są charakterystyczne dla języka formalnego i
                pisanego. Warto je znać choćby biernie jeśli chce się mówić o doskonałej
                znajomości języka. Niestety, są one gratką dla autorów wszelkich egzaminów,
                więc ci z was, którzy przygotowują się właśnie do testów, powinni zwrócić na
                nie szczególną uwagę. I polskie autorstwo nie ma tu nic do rzeczy - wystarczy
                otworzyć pierwszą lepszą gramatykę angielską dla zaawansowanych wydaną przez
                Cambridge, Oxford itp. i daję głowę, że znajdą się w niej podobne konstrukcje.
Pełna wersja