to get up and about.

31.10.05, 13:45
Cześć,
szukałam szukałam i chyba mam jakieś kiepskie słowniki:)) pomóżcie.

i jeszcze jak ładnie powiedzieć po polskiemu:): break-even number of people.
co to break-even point to wiem, punkt równowagi, granica opłacalności. No to jak to miałoby iść: graniczna liczba osób? równoważna liczba osób?

Będę zobowiązana
Ewa
    • avionetka82 Re: to get up and about. 31.10.05, 15:02
      "to get up" = wstawać (z łóżka wstawać - po obudzeniu się ;-))

      e.g. "I get up at 6 o'clock every morning" or "I got up at 6 o'clock yesterday"

      Natomiast "about" ma wiele znaczeń: = [E`baut] o, około, dokoła, w najbliższej
      przyszłości, prawie, w pobliżu, w przybliżeniu, mniej więcej; be ~ to być
      gotowym do, mieć zamiar, zamierzać; be up and ~ rano wstać i być gotowym do
      pracy; go/set ~ sth poradzić sobie z czymś

      e.g. "I get up at about 6 o'clock every morning"

      W przyszłości radzę zajrzeć na www.ling.pl lub www.getionary.pl

      Pozdrawiam
    • lee.loo Re: to get up and about. 31.10.05, 15:22
      "break-even number of people"
      może: niezmienna/stała liczba osób

      get up and about to chyba to samo co: to be up and about czyli byc na nogach
      (to be well enough to walk) Lub: to become circulated, esp orally (the news
      soon got up and about)
    • millie Re: to get up and about. 31.10.05, 15:46
      break-even number of people to bedzie ilosc osob
      (gosci/klientow/odwiedzajacych) ktora zapewnia oplacalnosc imprezy. oczywiscie
      zalezy od kontekstu.
      be up and about to w rzeczy samej 'byc na nogach'.
    • liselle :))) 31.10.05, 19:23
      Dzięki serdeczne za wszystkie podpowiedzi:)

      Czyli wnioskuję że get up and about może występować też w znaczeniu mobilizować do działania. tak mi tutaj do kontekstu pasuje. Ogólnie że jakieś okoliczności gets people up and about, bo stawia na nogi= stan gotowości = mobilizacja:)

      Taką mam koncepcję:)

      Pozdrawiam
      Ewa
Inne wątki na temat:
Pełna wersja