Gmina in English (AE/BrE)

IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 03.11.02, 22:36
Commune
Borough
Municipality

Could people who actually live there give their feedback, please? I need to
strengthen myself in the nuances ;-)
    • Gość: mishy Re: Gmina in English (AE/BrE) IP: webcacheH* / *.cheetah.dialup.pol.co.uk 03.11.02, 22:38
      borough, definitely.

      as in "London Borough of Westminster and Kensington" for instance.
      • Gość: sisi Re: Borough IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 03.11.02, 22:47
        Can you apply this one to the country as well? I know a borough can be a part
        of town or the whole town and it is also a voting district, but what about
        villages etc?
        • Gość: mishy still awake? IP: webcacheH* / *.cougar.dialup.pol.co.uk 04.11.02, 00:13
          • Gość: mishy I'll look it up. IP: webcacheH* / *.cougar.dialup.pol.co.uk 04.11.02, 00:17
            Sounds right in that case as well, but I'm not entirely sure.
            From observation, when you have a village you just call it by name and
            that's it.
            Context, precisely?
            • Gość: mishy definitions IP: webcacheH* / *.cougar.dialup.pol.co.uk 04.11.02, 00:33
                  Commune
              - a group of people not necessarily related, sharing living
              accommodation, goods, etc es. as a political act.
              - a communal settlement esp. for the pursuit of shared interest
              - the smallest French territorial division for administrative purposes.
              - similar division elsewhere
              Borough
              -a town represented in the House of Commons
              -a town or district granted the state of borough
              -US municipal corporation in certain states
              -each of five divisions of New York City
              -in Alaska, a county
                 
              Municipality
              - a town or district having local government
              -the governing body of this area.

              I think, the safest one is "borough" .
    • Gość: nat Re: Gmina in English (AE/BrE) IP: *.in-addr.btopenworld.com 04.11.02, 00:45
      In England:
      - borough is an administrative division of London (applies also to NYC)
      - commune has no application in administrative sense in UK, but does serve this
      purpose in France and some other continental countries
      - municipality in England is known as 'county town', ie a town where local
      government reside in a 'county hall'
      - for administrative purposes England is devided in 'counties' (Kent, Essex,
      Warickshire, Avon etc, 44 in all) plus two metropolitan districts of Greater
      london and Greater Manchester
      - for electoral purposes the entire country is divided into 'wards'

      Hope you'll find it of some help
      • Gość: sisi Re: Gmina in English (AE/BrE) IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 04.11.02, 07:41
        Thank you, nat.
        I need this for a Polish-English translation and I've seen all three in various
        texts. Usually it is a commune.
        The county sounds more like a poviat.
        The 'ward' and 'county hall' are quite new to me.
        As for the borough, I thought it would apply to more towns in the UK.
        • Gość: Prezes Re: Gmina in English (AE/BrE) IP: *.ces.clemson.edu 05.11.02, 21:52
          Gość portalu: sisi napisał(a):

          > Thank you, nat.
          > I need this for a Polish-English translation and I've
          seen all three in various
          >
          > texts. Usually it is a commune.
          > The county sounds more like a poviat.
          > The 'ward' and 'county hall' are quite new to me.
          > As for the borough, I thought it would apply to more
          towns in the UK.

          commune is not an administrative unit, but a group of
          people, often connected with a cult or a religious sect.

          I would suggest township as this is used in the US
          as an administrative subunit (smaller than county)
          in many states. Also village can be used in reference
          to a certain sparsely populated rural area as opposed
          to a town.

          Borough is rarely used in the US, mainly in
          the context of NYC and sorrounding areas (NJ).
    • kluba11 Re: Gmina in English (AE/BrE) 12.11.02, 04:49
      Gość portalu: sisi napisał(a):

      > Commune
      > Borough
      > Municipality
      >
      > Could people who actually live there give their feedback, please? I need to
      > strengthen myself in the nuances ;-)
      Sorry, don't know the deffinition for "gmina". Borough sounds good but WAT is
      realy "gmina" by definition????????
      • Gość: feram Re: Gmina in English (AE/BrE) IP: *.txucom.net 12.11.02, 07:15
        Simple: in USA (as I know it;used to live in Texas,Michigan,Georgia,Tennesse)
        gmina does not exist.In Poland powiat is divided into gminy.In US county
        (parrish in Luisiena) is not subdivided into smaller units.County might
        countain towns,cities,townships but does not have to.Depends on amount of
        inhabitants.

        In Texas could be one city taking over whole county - city of Houston and
        Harris County; in western Texas there are counties size of one wojewodstwo with
        population say 5 000 and only one township size 300.
        • Gość: sisi Re: Gmina in the US IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 12.11.02, 08:45
          ...hence the difficulty to convey the notion to American people.
    • Gość: salmotrutta Re: Gmina in English (AE/BrE) IP: *.telstraclear.net 14.11.02, 07:29
      ...try "common"...they used to call it "parish" - not in the religious sense of
      course, but this term may be no longer used...
    • Gość: salmotrutta Re: Gmina in English (AE/BrE) IP: *.telstraclear.net 14.11.02, 07:31
      ..."borough" would apply more to an urban rather than rural area, "county" is
      closer to a Polish "powiat"
Inne wątki na temat:
Pełna wersja