Poprawienie błędów.

31.01.06, 20:09
Czy mógłby ktoś poprawić moje błędy. Z góry dziękuję.

Thank you for answer. I'm afraid I must resign, your price is to high. I was
think You are Tom's wholesaler. He was sold digital cameras on ebay GBP 120 each.

I'm sorry for problems.

Dziekuję za odpowiedz. Obawiam się, że muszę zrezygnować, Twoja cena jest za
wysoka. Myślałem że jesteś hurtownikiem (dostawcą hurtowym) Toma. On
sprzedawał aparaty na ebay po 120 funtów sztuka.

Przepraszam za problemy.
    • misiak38 Re: Poprawienie błędów. 31.01.06, 20:35
      Thank you for your answer.I'm afraid I must resign,your price is to high.I
      thought that you are Tom`s deliverer.He sold digital cameras at ebay for GBP
      120 one piece.

      I am sorry for problems.
      • hanula Re: Poprawienie błędów. 31.01.06, 21:32
        misiak38 napisała:

        > Thank you for your answer. I'm afraid I must resign,

        Tutaj "resign" nie pasuje. Może tak: "I'm afraid I have to give it a miss".
        Albo: "I'm afraid I can't buy it, the price is too high".

        > your price is to high.I
        > thought that you are Tom`s deliverer.

        Dostawca to "supplier". "Deliverer" to wybawca. :-)

        > He sold digital cameras at ebay for GBP
        > 120 one piece.
        >
        > I am sorry for problems.

        I am sorry for any trouble.
        • zglaszam_sie To takie moje skromne tlumaczenie... 31.01.06, 23:09
          Thanks for your answer. I’m afraid, I have to give up (this time), as your
          price seems to be (a bit) too high (for me). I thought you were Tom’s
          wholesaler. He was selling digital cameras on e-bay for 120 pounds a piece.

          Sorry for any inconvenience.

          ----------------------------
          To w nawiasach mozna (spokojnie) pominac.



        • misiak38 Re: Poprawienie błędów. 01.02.06, 00:06
          hanula oki zgadzam sie z tym supplier ale wybawca to na pewno nie deliverer.ja
          mam deliverer jako dostawca również,a wybawca to saviour.
          • ms.jones Re: Poprawienie błędów. 01.02.06, 00:15
            ale wybawca to na pewno nie deliverer.ja
            > mam deliverer jako dostawca również

            it's both: someone who makes deliveries
            and saviour - someone who rescues you from harm or danger

            "..and lead us not to temptation but deliver us from evil..." - sounds familiar?
          • zglaszam_sie Re: Poprawienie błędów. 01.02.06, 00:17
            Chyba jednak hanulka ma racje (chociaz w pewnym sensie Ty tez).

            "a deliverer" uzywa sie w okresleniu kogos, jako "wybawca", np. kogos kto,
            wybawil obroncow oblezonego miasta - powiedzmy jak Sobieski Austriakow w
            Wiedniu.

            Ale tez mozna uzywac tego slowa jako "dostawca" w tym sensie, ze ktos dostarcza
            cos np. samochodem do domu.

            W naszym jednak przypadku nalezy uzyc slowa "a supplier".


            • ms.jones Re: Poprawienie błędów. 01.02.06, 00:22
              > W naszym jednak przypadku nalezy uzyc slowa "a supplier".

              it goes without saying :)
Inne wątki na temat:
Pełna wersja