moniska11 01.02.06, 12:41 Prosze o przetlumaczenie Prowadzilem badania na temat... Jestem autorem pracy badawczej na temat... Odpowiedz Link Zgłoś czytaj wygodnie posty
ontarian Re: prosze o przetlumaczenie 01.02.06, 13:00 moniska11 napisała: > Prowadzilem badania na temat... I was doing research on ... > Jestem autorem pracy badawczej na temat... I wrote Scientific Paper on ... lub I wrote Scientific Research Report on a jak tak bardzo chcesz to mozesz napisac I am the author of ... Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: prosze o przetlumaczenie 01.02.06, 15:47 > > Prowadzilem badania na temat... > I was doing research on ... Co prawda brak kontekstu, ale podejrzewam, że pytającej może bardziej pasować "I have done research (in the field of)" (bądź - w wersji amerykańskiej - I did research). > > Jestem autorem pracy badawczej na temat... > I wrote Scientific Paper on ... > lub > I wrote Scientific Research Report on Z całą pewnością brakuje tam przedimka (wrote a) i wydaje mi się, że lepszym określeniem jest "research paper". No i z brytyjskiego punktu widzenia użyłabym tu Present Perfect: "I have written a research paper on". Odpowiedz Link Zgłoś
ontarian Re: prosze o przetlumaczenie 01.02.06, 15:58 tyz moze byc a z tym 'a' to masz racje Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: prosze o przetlumaczenie 01.02.06, 18:52 To naprawdę kwestia tego, po której stronie oceanu mówimy, ja mieszkam w Anglii, więc Perfect mi się narzuca, ale domyślam się, że osoba o takim nicku jak Ontarian preferuje angielszczyznę kanadyjską, o której ja z kolei nic nie wiem. Odpowiedz Link Zgłoś
ontarian Re: prosze o przetlumaczenie 01.02.06, 18:58 w kanadyjskie angielszczyznie rowniez pp istnieje uzycie tego jednak uzalezniam od tego kiedy dana czynnosc zostala wykonana akurat w tym wypadku tego nie wiem wiec napisalem tak jak napisalem Odpowiedz Link Zgłoś