Dodaj do ulubionych

Prosze o przetlumaczenie dwoch zdan na j. angielsk

IP: *.grudziadz.sdi.tpnet.pl 13.11.02, 14:53
"Protokół odbioru podpisany przez kierownika lub majstra budowy w Warszawie "
"Oświadczenie o nie wywiązaniu się z warunków umowy"
Dziękuję
TRICKy
Obserwuj wątek
      • Gość: TRICKy Re: Prosze o przetlumaczenie dwoch zdan na j. ang IP: *.grudziadz.sdi.tpnet.pl 14.11.02, 08:11
        Gość portalu: salmotrutta napisał(a):

        > ...zdanie pierwsze mogloby brzmiec:"Handover agreement signed by the Site
        > Manager in Warsaw"...albo "Acceptance agreement signed by the Site Manager in
        > Warsaw"...

        Dziękuję bardzo za pomoc.
        Mam pytanie czy tego typu zdanie mogloby przejsc na papier:
        "Record payee endorse via the person in charge or bosses makes on Warsaw"


        • Gość: salmotrutta Re: Prosze o przetlumaczenie dwoch zdan na j. ang IP: *.telstraclear.net 14.11.02, 09:18
          Gość portalu: TRICKy napisał(a):

          > Gość portalu: salmotrutta napisał(a):
          >
          > > ...zdanie pierwsze mogloby brzmiec:"Handover agreement signed by the Site
          > > Manager in Warsaw"...albo "Acceptance agreement signed by the Site Manager
          > in
          > > Warsaw"...
          >
          > Dziękuję bardzo za pomoc.
          > Mam pytanie czy tego typu zdanie mogloby przejsc na papier:
          > "Record payee endorse via the person in charge or bosses makes on Warsaw"
          >
          >
          ...mozesz uzyc" Payee record endorsed by the person in charge in Warsaw"...ale
          poniewaz nie znam kontekstu trudno mi sie wypowiadac...
          • Gość: TRICKy Re: Prosze o przetlumaczenie dwoch zdan na j. ang IP: *.grudziadz.sdi.tpnet.pl 14.11.02, 11:11
            Gość portalu: salmotrutta napisał(a):

            > Gość portalu: TRICKy napisał(a):
            >
            > > Gość portalu: salmotrutta napisał(a):
            > >
            > > > ...zdanie pierwsze mogloby brzmiec:"Handover agreement signed by the
            > Site
            > > > Manager in Warsaw"...albo "Acceptance agreement signed by the Site Ma
            > nager
            > > in
            > > > Warsaw"...
            > >
            > > Dziękuję bardzo za pomoc.
            > > Mam pytanie czy tego typu zdanie mogloby przejsc na papier:
            > > "Record payee endorse via the person in charge or bosses makes on Warsaw"
            > >
            > >
            > ...mozesz uzyc" Payee record endorsed by the person in charge in
            Warsaw"...ale
            > poniewaz nie znam kontekstu trudno mi sie wypowiadac...
            Jeszcze raz thank`s a lot. Uważam temat za zmknięty. Gdybym potrzebował
            kiedykolwiek pomocy liczę na Ciebie. :-). Do zobaczenia Bartek (TRICKy).
          • Gość: TRICKy Re: Prosze o przetlumaczenie dwoch zdan na j. ang IP: *.grudziadz.sdi.tpnet.pl 14.11.02, 11:14
            Gość portalu: salmotrutta napisał(a):

            > Gość portalu: TRICKy napisał(a):
            >
            > > Gość portalu: salmotrutta napisał(a):
            > >
            > > > ...zdanie pierwsze mogloby brzmiec:"Handover agreement signed by the
            > Site
            > > > Manager in Warsaw"...albo "Acceptance agreement signed by the Site Ma
            > nager
            > > in
            > > > Warsaw"...
            > >
            > > Dziękuję bardzo za pomoc.
            > > Mam pytanie czy tego typu zdanie mogloby przejsc na papier:
            > > "Record payee endorse via the person in charge or bosses makes on Warsaw"
            > >
            > >
            > ...mozesz uzyc" Payee record endorsed by the person in charge in
            Warsaw"...ale
            > poniewaz nie znam kontekstu trudno mi sie wypowiadac...
            Jeszcze raz thank`s a lot. Uważam temat za zmknięty. Gdybym potrzebował
            kiedykolwiek pomocy liczę na Ciebie. :-). Do zobaczenia Bartek (TRICKy).
Inne wątki na temat:

Nie pamiętasz hasła

lub ?

 

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się

Nakarm Pajacyka