Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!!!!!!!

18.02.06, 15:41
Błagam pomóżcie mi coś przetłumaczyc. Jak będzie po angielsku
"skład nut" lub "składać nuty"
Szukam i chyba zwariuję... :))
    • easystreet Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 15:45
      chodzi o muzyke? Put notes together (when playing an instrument) albo to
      compose (when writing them down)
      • serenetomcat Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 15:49
        Chodzi o muzykę, tłumaczę tekst w którym osoba reklamuje swoje usługi w
        zakresie składania nut na podstawie np dostarczonego rękopisu. Czy mogę w takim
        razie napisać że ta osoba "compose notes?"
        • serenetomcat Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 15:50
          Znaczy composes ;)
        • easystreet Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 15:52
          moze lepiej bedzie " note transcription" albo transcribing notes (z jednego
          formatu w drugi), bo chyba tu chodzi o sposob zapisu.
          • easystreet Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 15:54
            albo ogolnie: musical notation (zapisywanie nut..)
            • serenetomcat Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 16:01
              Dziękuję ci bardzo, obie propozycje brzmią sensownie - chociaż w tym momencie
              nie wiem która lepsza, siedzę i myślę...
              • easystreet Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 16:09
                Prosze bardzo, a ja siedze w domu i lecze bronchitis. Glad to have helped you.
                Daj cale zdanie, to poglowkujemy razem.
                • serenetomcat Re: Pomóżcie przetłumaczyć zwrot na angielski!!!! 18.02.06, 16:24
                  Wybieram transcription bo znalazłam ten zwrot również na Wikipedii - dzieki :)))
                  Współczuję zapalenia oskrzeli - miałam raz i wspominam baaardzo ciężko - ale
                  cheer up - będzie dobrze :))
Inne wątki na temat:
Pełna wersja