"Od Annasza do Kajfasza" to English

04.03.06, 16:43
??
    • donatta from pillar to post n/t 04.03.06, 17:37

      • ply_mouth Re: from pillar to post n/t 04.03.06, 19:20

        thx. :)
    • yoric Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 04.03.06, 19:33
      Who uses it in Polish in the first place?
      :P
      • ply_mouth Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 05.03.06, 16:58
        Whatever, smartass. Just because you don't use it, doesn't mean it doesn't
        exist.
        • usenetposts Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 05.03.06, 20:36
          These are Ananias and Caiaphas, infamous High Priests from the new Testament,
          but as far as I am aware we don't have an idiom based on them. Annas is a
          little used abbreviation of Ananias.

          What is the context of this in Polish, out of interest? It certainly sounds
          like an unpleasant state to be in.
          • ply_mouth Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 06.03.06, 18:20
            "Od Annasza do Kajfasza" is inseparably connected with Polish red tape, I
            believe.

            Suppose you have an issue to be addressed by a clerk. You go to Mr. X and he
            tells you he’s not competent to help you but Ms. Y certainly is. So you go to
            Ms. Y. She tells you that she’s sorry, but only Ms. Z could resolve the matter.
            As you might’ve already guessed, Ms. Z is too busy (not to busy to enjoy a cup
            of coffee, of course) and wants you go to Mr. X, who will solve the problem
            within a minute. :) In such a situation Polish folks say "to go from Ananias to
            Caiaphas" (not to mention some other words, which have nothing to do with the
            Bible ;) ).

            All I’m looking for is the English counterpart. "Being pushed from pillar to
            post" seems to be perfect. I’m up to writing a nasty letter of complaint to an
            (American) institution and that’s why I need such expression.
            • kylie1 Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 05:31
              to do the leg work
              spin one's wheels (not getting anywhere)
              they are giving you a run for your money
          • hanula Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 01:52
            > These are Ananias and Caiaphas, infamous High Priests from the new Testament,
            > but as far as I am aware we don't have an idiom based on them. Annas is a
            > little used abbreviation of Ananias.

            With all due respect, Uncle, I think you're wrong. Annas and Ananias are two
            different names of two (or rather four) different people. Compare for example
            these entries in Easton's Bible Dictionary:
            Annas
            www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000246
            Ananias
            www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000230
            or Smith's Bible Dictionary:
            Annas
            www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T322
            Ananias
            www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T303

            In short, Annas and Caiaphas were two high priests who took part in the trial of
            Jesus. As far as Ananias goes, the Bible mentions three of them: a high priest
            (different from Annas though), a famous liar and a bishop.
            • usenetposts Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 15:26
              hanula napisała:

              > > These are Ananias and Caiaphas, infamous High Priests from the new Testam
              > ent,
              > > but as far as I am aware we don't have an idiom based on them. Annas is a
              >
              > > little used abbreviation of Ananias.
              >
              > With all due respect, Uncle, I think you're wrong. Annas and Ananias are two
              > different names of two (or rather four) different people. Compare for example
              > these entries in Easton's Bible Dictionary:
              > Annas
              > www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000246
              > Ananias
              > www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000230
              > or Smith's Bible Dictionary:
              > Annas
              > www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T322
              > Ananias
              > www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T303
              >
              > In short, Annas and Caiaphas were two high priests who took part in the trial
              o
              > f
              > Jesus. As far as Ananias goes, the Bible mentions three of them: a high priest
              > (different from Annas though), a famous liar and a bishop.


              Ok, I stand corrected.
    • waldek1610 a "Nie od razu Krakow zbudowano" po angielsku? 06.03.06, 06:00
      ...no wlasne, to nie jest wazne. Mysle ze powinnas przestac tlumaczyc wszystko
      z Polskiego na Angielski, i szykac uparcie odpowiednikow. Uzywanie idiomow to
      wyzsza szkla jazdy, wiec jesli Twoj angielski nie jest na zaawansowanym
      poziomie, to nie ma co brac sie za przyslowia.
      • ply_mouth Re: a "Nie od razu Krakow zbudowano" po angielsku 06.03.06, 17:36
        I've been trying hard to get any message out of what you wrote. Utter failure.
        I'm just not up to it. And what makes you think I’m a girl, dude? Fun anyway. :)
        • paper_mate runaround 06.03.06, 21:03
          • easystreet Re: runaround 06.03.06, 23:44
            I've been given the runaround. I'm tired of your rigmarole.
    • yoric Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 01:22
      I've learnt something today. I thought I knew what this meant in Polish, but it
      turns out I didn't!
      I still think the saying's outdated, but thanks anyway!
Inne wątki na temat:
Pełna wersja