yoric Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 04.03.06, 19:33 Who uses it in Polish in the first place? :P Odpowiedz Link Zgłoś
ply_mouth Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 05.03.06, 16:58 Whatever, smartass. Just because you don't use it, doesn't mean it doesn't exist. Odpowiedz Link Zgłoś
usenetposts Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 05.03.06, 20:36 These are Ananias and Caiaphas, infamous High Priests from the new Testament, but as far as I am aware we don't have an idiom based on them. Annas is a little used abbreviation of Ananias. What is the context of this in Polish, out of interest? It certainly sounds like an unpleasant state to be in. Odpowiedz Link Zgłoś
ply_mouth Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 06.03.06, 18:20 "Od Annasza do Kajfasza" is inseparably connected with Polish red tape, I believe. Suppose you have an issue to be addressed by a clerk. You go to Mr. X and he tells you he’s not competent to help you but Ms. Y certainly is. So you go to Ms. Y. She tells you that she’s sorry, but only Ms. Z could resolve the matter. As you might’ve already guessed, Ms. Z is too busy (not to busy to enjoy a cup of coffee, of course) and wants you go to Mr. X, who will solve the problem within a minute. :) In such a situation Polish folks say "to go from Ananias to Caiaphas" (not to mention some other words, which have nothing to do with the Bible ;) ). All I’m looking for is the English counterpart. "Being pushed from pillar to post" seems to be perfect. I’m up to writing a nasty letter of complaint to an (American) institution and that’s why I need such expression. Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 05:31 to do the leg work spin one's wheels (not getting anywhere) they are giving you a run for your money Odpowiedz Link Zgłoś
hanula Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 01:52 > These are Ananias and Caiaphas, infamous High Priests from the new Testament, > but as far as I am aware we don't have an idiom based on them. Annas is a > little used abbreviation of Ananias. With all due respect, Uncle, I think you're wrong. Annas and Ananias are two different names of two (or rather four) different people. Compare for example these entries in Easton's Bible Dictionary: Annas www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000246 Ananias www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000230 or Smith's Bible Dictionary: Annas www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T322 Ananias www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T303 In short, Annas and Caiaphas were two high priests who took part in the trial of Jesus. As far as Ananias goes, the Bible mentions three of them: a high priest (different from Annas though), a famous liar and a bishop. Odpowiedz Link Zgłoś
usenetposts Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 15:26 hanula napisała: > > These are Ananias and Caiaphas, infamous High Priests from the new Testam > ent, > > but as far as I am aware we don't have an idiom based on them. Annas is a > > > little used abbreviation of Ananias. > > With all due respect, Uncle, I think you're wrong. Annas and Ananias are two > different names of two (or rather four) different people. Compare for example > these entries in Easton's Bible Dictionary: > Annas > www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000246 > Ananias > www.ccel.org/e/easton/ebd/ebd/T0000200.html#T0000230 > or Smith's Bible Dictionary: > Annas > www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T322 > Ananias > www.biblestudytools.net/Dictionaries/SmithsBibleDictionary/smt.cgi?number=T303 > > In short, Annas and Caiaphas were two high priests who took part in the trial o > f > Jesus. As far as Ananias goes, the Bible mentions three of them: a high priest > (different from Annas though), a famous liar and a bishop. Ok, I stand corrected. Odpowiedz Link Zgłoś
waldek1610 a "Nie od razu Krakow zbudowano" po angielsku? 06.03.06, 06:00 ...no wlasne, to nie jest wazne. Mysle ze powinnas przestac tlumaczyc wszystko z Polskiego na Angielski, i szykac uparcie odpowiednikow. Uzywanie idiomow to wyzsza szkla jazdy, wiec jesli Twoj angielski nie jest na zaawansowanym poziomie, to nie ma co brac sie za przyslowia. Odpowiedz Link Zgłoś
ply_mouth Re: a "Nie od razu Krakow zbudowano" po angielsku 06.03.06, 17:36 I've been trying hard to get any message out of what you wrote. Utter failure. I'm just not up to it. And what makes you think I’m a girl, dude? Fun anyway. :) Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: runaround 06.03.06, 23:44 I've been given the runaround. I'm tired of your rigmarole. Odpowiedz Link Zgłoś
yoric Re: "Od Annasza do Kajfasza" to English 07.03.06, 01:22 I've learnt something today. I thought I knew what this meant in Polish, but it turns out I didn't! I still think the saying's outdated, but thanks anyway! Odpowiedz Link Zgłoś