Are they correct?

12.03.06, 16:23
Poniżej zapisałam kilka zdań, których poprawnośc językowa jest wielce
wątpliwa. Niestety nie jestem na tyle zangielszczona, by samodzielnie dokonać
korekty, dlatego proszę o pomoc. W nawiasach podaję polską wersję tego, co
przełożyłam na angielski. Aha, i proszę nie zagłębiać się w merytoryczny sens
zdań, które zazwyczaj nie są ze sobą powiązane...

- There are people for whom the recovering from disease, winning, finding a
job or having a baby will be a miracle [Są ludzie ludzie, dla których ....
będzie cudem]

- The people, whose life has been indicated by a miracle... [Ludzie, których
życie zostało naznaczone przez cud...]

- The possibility of having somebody to love, talk to is the most miraculous
thing in life [Możliwośc posiadania kogoś do kochania, rozmawiania jest
najbardziej cudowną rzeczą w życiu]

- Neither I nor my sister had had ever a possibility of meeting someone
famous. Only last year we met a person that we had seen on TV so far [Ani ja,
ani moja siostra nie miałyśmy okazji spotkania kogoś sławnego. Dopiero w
tamtym roku spotkałyśmy osobę, którą dotychczas widziałyśmy w tv]

- The meeting should have begun at 16 o'clock. They had arrived at community
centre about 15 minutes before. [spotkanie miało się rozpocząć o 16. Do domu
kultury przybyli jakieś 15 minut wcześniej]

- And then XYZ came in. Tall, well-built man walked across the room
sweepingly, sat in an armchair, poured on some water to the glass and started
to tell [A wtedy wszedł XYZ. Wysoki, dobrze zbudowany mężczyzna zamaszysćie
przeszedł przez pokój, usiadł w fotelu, nalał trochę wody do szklanki i
zaczął opowiadać]

- For two hours they have been listening to him speechlessly. They had never
before heard a person who would be able to speak as correctly, interestingly
and persuasively as XYZ [przez dwie godziny słuchali go w
osłupieniu/oniemiali. Nigdy wcześniej nie słyszeli osoby, która mówiłaby tak
poprawnie, interesująco i przekonująco jak XYZ]

- He even fell on his knees to show the audience, how Mr A had expressed his
admiration to the talent of popular singer [Upadł nawet na kolana, by pokazać
publiczności, jak Mr A wyraził swój podziw dla talentu popularnej piosenkarki

- It was a wonderful possibility to listen to as unusual person as XYZ
<u>is</u> [Była to cudowna okazja by posłuchać tak niezwykłej osoby, jaką
jest XYZ [no właśnie z 'is' czy bez?]

Aha i jeszcze jedno, czy można powiedzieć: She was talking about occupation
of journalist [opowiadała o zawodzie dziennikarki].

Wielkie dzięki za pomoc!! Pozdrawiam cieplutko!!
    • usenetposts Re: No, they are all incorrect. 13.03.06, 01:08
      Congratulations.

      You didn't get a single one correct, and in some you made several errors in one
      sentence.

      Hth.
    • aniarad1 Re: Are they correct? 13.03.06, 15:36
      <Aha i jeszcze jedno, czy można powiedzieć: She was talking about occupation
      of journalist [opowiadała o zawodzie dziennikarki].

      e.g.:"She was talking about working as a journalist"


    • kasiasmom Re: Are they correct? 13.03.06, 17:47
      2. Marked (touched) by a miracle
      3. most wonderful (miraculous brzmi troche za bardzo “nadprzyrodzenie”)
      4. have ever had an opportunity to meet… It was only last year that we met a
      person we have only seen on TV till then
      5. the meeting was (scheduled) to start at 4:00 PM. They arrived about 15
      minutes early.
      6. …swept across the room, poured some water in the glass and started talking.
      (or started to talk about…..)
      7. breathless ,enraptured, entranced – wybierz sobie, co Ci pasuje – oniemiale
      troche dziwnie mi brzmi, poniewaz zwykle , gdy sie slucha kogos, to sila rzeczy
      zachowuje sie milczenie :-)
      8. person able to speak…
      9. admiration
      10. wonderful opportunity (chance)…as XYZ (was mozna spokojnie opuscic)

      Pewnie ktos mnie jeszcze poprawi, ale w kazdym razie jest to jakis poczatek :-)
      • arywistka Re: Are they correct? 13.03.06, 17:49
        Wielkie dzięki, Kasiu, ogromnie mi pomogłaś!!
        • kasiasmom Re: Are they correct? 13.03.06, 17:59
          Nie ma za co. Kasia to moja cora :-)
          Nie widze nic zlego w "occupation of journalist", zobacz:
          www.grady.uga.edu/annualsurveys/aejmc2001/socialization.pdf
          • kasiasmom Re: Are they correct? 13.03.06, 18:01
            mozna rowniez "occupation of journalism"
          • arywistka Re: Are they correct? 13.03.06, 18:07
            Oj, przepraszam, nie zauważyłam, że Twój nick to Kasia's mom... W oczy rzuciło
            mi się po prostu Kasia i tak piszę...
Inne wątki na temat:
Pełna wersja